![Google Translate Google Translate]()
Google Translate, the challenge…
Here we are, the fifth Google Translate Challenge! To recap: In 2009 I ran two sets of Thai phrases through Google Translate. I shared one list online and the other I kept to myself. Here’s the first set: 2009: The First Google Translate Challenge.
In 2010 I reran both sets of Thai phrases through Google Translate. I also created another set to keep to myself. The two sets can be found here: 2010: The Second Google Translate Challenge.
In 2011 I reran everything through Google Translate yet again: 2011: The Third Google Translate Challenge. Ditto in 2012: 2012: The Fourth Google Translate Challenge.
This year, 2013, I’ve added a few fun phrases plus the guts from a previous post, Thai Sentence Deconstruction.
As you’ll see below, a few of the sentences have settled, yet others are still evolving. A mystery. Question marks are still not being addressed and how they choose between female or male particles is unknown.
The results of the fifth Google Translate Challenge…
Be careful! There is swine flu!
2009: ระวัง! มีไข้สุกร!
rá-wang mee kâi sù-gon!
2010: โปรดระวัง มีสุกรไข้หวัดใหญ่เป็น!
bpròht rá-wang mee sù-gon kâi wàt yài bpen!
2011: โปรดใช้ความระมัดระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
bpròht chái kwaam rá mát rá wang mee kâi wàt mŏo bpen!
2012: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
rá-wang mee kâi wàt mŏo bpen!
2013: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
rá-wang mee kâi wàt mŏo bpen!
I have swine flu already, thanks!
2009: ฉันมีสุกรไข้หวัดใหญ่แล้วขอบคุณ! /chăn mee sù-gon kâi wàt yài láew kòp kun/
2010: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, thanks! /chăn mee kâi wàt mŏo láew thanks!/
2011: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, ขอบคุณ! /chăn mee kâi wàt mŏo láew, kòp kun!/
2012: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วครับ /chăn mee kâi wàt mŏo láew kráp/
2013: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วครับ! /chăn mee kâi wàt mŏo láew kráp!/
I don’t know! Why do you ask?
2009: ฉันไม่ทราบ!ทำไมเจ้าถาม? /chăn mâi sâap! tam-mai jâo tăam?/
2010: ไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม? /mâi sâap! tam-mai kun tăam?/
2011: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม? /pŏm mâi sâap! tam-mai kun tăam?/
2012: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม? /pŏm mâi sâap! tam-mai kun tăam?/
2013: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม? /pŏm mâi sâap! tam-mai kun tăam?/
Did you eat yet?
2009: คุณกินยัง? /kun gin yang?/
2010: คุณไม่กินหรือยัง /kun mâi gin rĕu yang/
2011: คุณไม่ได้กินหรือยัง /kun mâi dâai gin rĕu yang/
2012: คุณกินหรือยัง /kun gin rĕu yang/
2013: คุณไม่ได้กินยัง? /kun mâi dâai gin yang?/
Oh no! You’re a liar!
2009: แย่ละ!คุณเป็นคนพูดเท็จ! /yâe lá! kun bpen kon pôot tét!/
2010: Oh no! คุณโกหก! /Oh No! kun goh-hòk!/
2011: Oh No! คุณโกหก! /Oh No! kun goh-hòk!/
2012: โอ้ไม่! คุณโกหก! /ôh mâi! kun goh-hòk!/
2013: โอ้ไม่! คุณโกหก! /ôh mâi! kun goh-hòk!/
I don’t want to see your face again.
2009: ฉันไม่ต้องการดูหน้าของคุณอีกครั้ง
chăn mâi dtông gaan doo nâa kŏng kun èek kráng
2010: ฉันไม่อยากเห็นหน้าคุณอีกครั้ง
chăn mâi yàak hĕn nâa kun èek kráng
2011: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
chăn mâi dtông gaan têe jà hĕn bai nâa kŏng kun èek kráng
2012: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นหน้าคุณอีกครั้ง
chăn mâi dtông gaan têe jà hĕn nâa kun èek kráng
2013: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
chăn mâi dtông gaan têe jà hĕn bai nâa kŏng kun èek kráng
He is busy lighting a mosquito coil.
2009: พระองค์คือยุ่งแสงสว่างที่ยุงม้วน /prá ong keu yûng săeng sà-wàang têe yung múan/
2010: เขาเป็นไฟม้วนยุ่งยุง /kăo bpen fai múan yûng yung/
2011: พระองค์ทรงเป็นแสงยุ่งขดลวดยุง /prá ong song bpen săeng yûng kòt lûat yung/
2012: เขาเป็นแสงสว่างว่างม้วนยุง /kăo bpen săeng sà-wàang wâang múan yung/
2013: เขาเป็นแสงยุ่งยุงขดลวด /kăo bpen săeng yûng yung kòt lûat/
Don’t put any fish sauce on the rice. It stinks!
2009: โปรดอย่าวางใดน้ำปลาใน ข้าว. มัน stinks!
bpròht yàa waang dai nám bplaa nai kâao man stinks!
2010: ไม่ใส่น้ำปลาบนข้าว It stinks!
mâi sài nám bplaa bon kâao It stinks!
2011: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มัน stinks!
mâi sài nám bplaa dai dai bon kâao man stinks!
2012: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น!
mâi sài nám bplaa dai dai bon kâao man mĕn!
2013: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มัน stinks!
mâi sài nám bplaa dai dai bon kâao · man stinks!
The first Google Challenge control group…
I first ran these sentences through Google Translate in 2009 and 2010, but I didn’t post them until 2010. Reason? Due to the crowdsourcing aspects of Google Translate, I wanted to see if anything noticeable happened.
He tells me that he loves me with all his heart.
2009: เขาบอกผมว่าเขารักฉันกับหัวใจของเขาทั้งหมด
kăo bòk pŏm wâa kăo rák chăn gàp hŭa jai kŏng kăo táng mòt
2010: เขาบอกว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
kăo bòk wâa kăo rák chăn dûay hŭa jai táng mòt kŏng kăo
2011: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขา
kăo bòk pŏm wâa kăo rák chăn dûay hŭa jai kŏng kăo
2012: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
kăo bòk chăn wâa kăo rák chăn dûay hŭa jai táng mòt kŏng kăo
2013: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
kăo bòk chăn wâa kăo rák chăn dûay hŭa jai táng mòt kŏng kăo
Do you speak English?
2009: คุณพูดภาษาอังกฤษ? /kun pôot paa-săa ang-grìt/
2010: คุณพูดภาษาอังกฤษ /kun pôot paa-săa ang-grìt/
2011: คุณพูดภาษาอังกฤษ? /kun pôot paa-săa ang-grìt/
2012: คุณพูดภาษาอังกฤษ? /kun pôot paa-săa ang-grìt/
2013: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม /kun pôot paa-săa ang-grìt dâai măi/
What did the nurse say?
2009: อะไรได้พยาบาลกล่าว? /a-rai dâai pá-yaa-baan glàao?/
2010: พยาบาลพูดว่าอะไร? /pá-yaa-baan pôot wâa a-rai?/
2011: พยาบาลพูดว่าอะไร? /pá-yaa-baan pôot wâa a-rai?/
2012: พยาบาลพูดว่าอะไร? /pá-yaa-baan pôot wâa a-rai?/
2013: พยาบาลพูดว่าอะไร? /pá-yaa-baan pôot wâa a-rai?/
That water buffalo meat comes from the north.
2009: นั่นควายเนื้อมาจากทางเหนือ /nân kwaai néua maa jàak taang nĕua/
2010: ที่เนื้อควายมาจากภาคเหนือ /têe néua kwaai maa jàak pâak nĕua/
2011: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ /wâa néua kwaai maa jàak taang tít nĕua/
2012: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ /wâa néua kwaai maa jàak taang tít nĕua/
2013: ที่เนื้อควายมาจากทิศเหนือ /têe néua kwaai maa jàak tít nĕua/
Please give me a glass of orange juice.
2009: กรุณาให้ฉันหนึ่งแก้วน้ำส้ม /gà-rú-naa hâi chăn nèung gâew náam sôm/
2010: กรุณาให้แก้วน้ำสีส้ม /gà-rú-naa hâi gâew náam sĕe sôm/
2011: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำสีส้ม /gà-rú-naa hâi chăn gâew náam sĕe sôm/
2012: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำส้ม /gà-rú-naa hâi chăn gâew náam sôm/
2013: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำส้ม /gà-rú-naa hâi chăn gâew náam sôm/
The turtle reaches the finish line before the rabbit.
2009: เต่าที่ครบตามเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào têe króp dtaam sên chai gòn grà-dtàai/
2010: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào tĕung sên chai gòn grà-dtàai/
2011: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào tĕung sên chai gòn grà-dtàai/
2012: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào tĕung sên chai gòn grà-dtàai/
2013: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào tĕung sên chai gòn grà-dtàai/
The 2010 Google Challenge control group…
These sentences were created in 2010 but kept under wraps until 2011.
How was last night?
2010: เมื่อคืนนี้นี้เป็นยังไงบ้างคะ /mêua keun née née bpen yang ngai bâang ká/
2011: วิธีการคืนสุดท้ายคืออะไร /wí-tee gaan keun sùt táai keu a-rai/
2012: วิธีการคืนสุดท้ายคือ? /wí-tee gaan keun sùt táai keu?/
2013: วิธีคืนที่ผ่านมา? /wí-tee keun têe pàan maa?/
Did anything exciting happen last night?
2010: เมื่อคืนนี้มีอะไรเกิดขึ้นบ้างตอนที่ฉันไม่อยู่
mêua keun née mee a-rai gèrt kêun bâang dton têe chăn mâi yòo
2011: สิ่งที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน?
sìng têe nâa dtèun dtên gèrt kêun mêua keun?
2012: ทำอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน?
tam a-rai têe nâa dtèun dtên gèrt kêun mêua keun?
2013: ทำอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนที่ผ่าน?
tam a-rai têe nâa dtèun dtên gèrt kêun mêua keun têe pàan?
Sleep comfortably?
2010: หลับสบายไหมคะ /làp sà-baai măi ká/
2011: นอนหลับสบาย? /non làp sà-baai?/
2012: นอนหลับสบาย? /non làp sà-baai?/
2013: นอนหลับสบาย? /non làp sà-baai?/
So very tired today.
2010: วันนี้เหนื่อยมากเลย /wan née nèuay mâak loie/
2011: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก /dang nán wan née nèuay mâak/
2012: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก /dang nán wan née nèuay mâak/
2013: เหนื่อยมากในวันนี้ /nèuay mâak nai wan née/
Because last night you snored.
2010: เพราะ(ว่า)เมื่อคืนคุณกรน /prór(wâa) mêua keun kun gron/
2011: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored /prór keun sùt táai têe kun snored/
2012: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored /prór keun sùt táai têe kun snored/
2013: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณกรน /prór keun sùt táai têe kun gron/
Google translate does have กรน /gron/ for snore and การกรน /gaa-rók ron/ for snoring/snore.
Thai sentence deconstruction…
Earlier this year I wrote a post on Thai Sentence Deconstruction. As you’ll read in the comments of that post, there was a 50/50 split on the usefulness of such a comparison. The reason I’m adding them here is because the simple sentence structures do show a bit of what’s going on with Google Translate.
The apple is red.
แอปเปิ้ลสีแดง /àep-bpêrn sĕe daeng/
2013: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง /àep-bpêrn bpen sĕe daeng/
It is John’s apple.
มัน คือ/เป็น แอปเปิ้ลของจอห์น /man keu/bpen àep-bpêrn kŏng jon/
2013: มันเป็นของจอห์นแอปเปิ้ล /man bpen kŏng jon àep-bpêrn/
I give John the apple.
ฉัน/ผม เอาแอปเปิ้ลให้จอห์น /chăn/pŏm ao àep-bpêrn hâi jon/
2013: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล /chăn hâi jon àep-bpêrn/
We give him the apple.
เราเอาแอปเปิ้ลให้เขา /rao ao àep-bpêrn hâi kăo/
2013: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล /rao jà hâi kăo àep-bpêrn/
He gives it to John.
เขาเอามันให้จอห์น /kăo ao man hâi jon/
2013: เขาให้ไปให้จอห์น /kăo hâi bpai hâi jon/
She gives it to him.
เขาเอามันให้เขา /kăo ao man hâi kăo/
2013: เธอมอบให้ท่าน /ter môp hâi tâan/
I don’t give apples.
ฉัน/ผม ไม่ให้แอปเปิ้ล /chăn/pŏm mâi hâi àep-bpêrn/
2013: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล /chăn mâi hâi àep-bpêrn/
They don’t give apples.
(พวก)เขาไม่ให้แอปเปิ้ล /(pûak) kăo mâi hâi àep-bpêrn/
2013: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล /pûakkăo mâi hâi àep-bpêrn/
He doesn’t give apples.
เขาไม่ให้แอปเปิ้ล /kăo mâi hâi àep-bpêrn/
2013: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล /kăo mâi dâai hâi àep-bpêrn/
I gave John an apple yesterday.
ฉัน/ผม เอาแอปเปิ้ลให้จอห์นเมื่อวานนี้ /chăn/pŏm ao àep-bpêrn hâi jon mêua waan née/
2013: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้ /chăn hâi jon àep-bpêrn mêua waan née/
She gave John an apple last week.
เขาเอาแอปเปิ้ลให้จอห์นอาทิตย์ที่แล้ว /kăo ao àep-bpêrn hâi jon aa-tít têe láew/
2013: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ก่อน /ter hâi jon àep-bpêrn mêua sàp-daa gòn/
We’ll give John an apple tomorrow.
(พวก)เราจะเอาแอปเปิ้ลให้จอห์นพรุ่งนี้ /(pûak)rao jà ao àep-bpêrn hâi jon prûng-née/
2013: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้ /rao jà hâi jon àep-bpêrn nai wan prûng-née/
Tomorrow we will give an apple to John.
พรุ่งนี้(พวก)เราจะเอาแอปเปิ้ลให้จอห์น /prûng-née (pûak)rao jà ao àep-bpêrn hâi jon/
2013: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น /prûng-née rao jà hâi àep-bpêrn gàp jon/
I must give it to him.
ฉัน/ผม ต้องเอามันให้เขา /chăn/pŏm dtông ao man hâi kăo/
2013: ฉันจะต้องให้มันกับเขา /chăn jà dtông hâi man gàp kăo/
I want to give it to her.
ฉัน/ผม ต้องการเอามันให้ เขา/เธอ /chăn/pŏm dtông-gaan ao man hâi kăo/ter/
2013: ฉันต้องการที่จะให้มันกับเธอ /chăn dtông gaan têe jà hâi man gàp ter/
More Google Translate…
I haven’t really been keeping up with Google translate this year but here are a few of my top finds:
Note: If you have additional sentence structures for me to follow in future posts, please leave them in the comment below.
Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)