Quantcast
Channel: A Woman Learning Thai…and some men too ;)
Viewing all 784 articles
Browse latest View live

Tim Ferris: Thai Sentence Deconstruction

$
0
0

Tim Ferris: Thai Sentence Deconstruction

How to Learn (but not master) any Language in an hour…

Tim Ferris from the 4 Hour Workweek makes bold statements about learning languages. In my early days of learning Thai I came across his post How to Learn (but not master) any Language in an Hour. I loved his idea of deconstructing sentences.

Here’s the reasoning: Before you invest (or waste) hundreds and thousands of hours on a language, you should deconstruct it. During my thesis research at Princeton, which focused on neuroscience and unorthodox acquisition of Japanese by native English speakers, as well as when redesigning curricula for Berlitz, this neglected deconstruction step surfaced as one of the distinguishing habits of the fastest language learners…

He doesn’t say that deconstructing a language on its own is a fast way to learn a language. It’s what he uses to choose the easiest language (for him) to learn.

How is it possible to become conversationally fluent in one of these languages in 2-12 months? It starts with deconstructing them, choosing wisely, and abandoning all but a few of them.

Obviously, I’d already chosen Thai, so Tim’s explanation on how to decide which language stays or goes was a moot point. But if you are curious, please do read his article: How to Learn (but not master) any Language in an Hour.

What did interest me was the exercise of deconstructing Thai. After fiddling with it, showing it to Hugh, then walking through bits with Thai Skype Teacher Khun Narisa, below is the result.

Thai Sentence Deconstruction…

Tip from Khun Narisa: you must first understand the grammar of your own language before you tackle Thai!

What you see here is written Thai. If you want written and spoken Thai side-by-side (and add transliteration if you must), download the pdf: Thai Sentence Deconstruction.

The apple is red.
subject + verb + adjective

แอปเปิ้ล สี แดง
Apple + red colour.
noun + adjective

It is John’s apple.
pron + verb + noun + poss + noun

มัน คือ/เป็น แอปเปิ้ล ของ จอห์น
It + is + apple + of + John.
pron + verb + noun + conj + noun

I give John the apple.
pron + verb + indirect ob + direct ob

ฉัน/ผม เอา แอปเปิ้ล ให้ จอห์น
I + take + apple + to give to + John.
pron + verb + direct ob + v + indirect ob

We give him the apple.
pron + verb + indirect ob + direct ob

เรา เอา แอปเปิ้ล ให้ เขา
We + take + apple + to give to + him.
pron + verb + direct ob + v + indirect ob

He gives it to John.
pron + v + direct ob + conj + indirect ob

เขา เอา มัน ให้ จอห์น
He + take + it + to give + John.
pron + v + direct ob + v + indirect ob

She gives it to him.
pron + v + direct ob + conj + indirect ob

เขา เอา มัน ให้ เขา
She + take + it + to give + him.
pron + v + direct ob + v + indirect ob

I don’t give apples.
pron + negative + v + noun

ฉัน/ผม ไม่ ให้ แอปเปิ้ล
I + not + give + apple      
pron + negative + v + object

They don’t give apples.
pron + negative + verb + noun

(พวก)เขา ไม่ ให้ แอปเปิ้ล
They + not + give + apple
pron + negative + v + object

He doesn’t give apples.
pron + negative + v + noun

เขา ไม่ ให้ แอปเปิ้ล
He + not + give + apple.
pron + negative + v + object

I gave John an apple yesterday.
pron + verb + indirect obj + direct obj + time expression

ฉัน/ผม เอา แอปเปิ้ล ให้ จอห์น เมื่อวานนี้
I + take + apple + to give + John + yesterday.
pron + v + direct obj + v + indirect obj + time expression

She gave John an apple last week.
pron + v + indirect obj + direct obj + time expression

เขา เอา แอปเปิ้ล ให้ จอห์น อาทิตย์ ที่แล้ว
She + take + apple + to give + John + week + last.
pron + v + direct obj + v + indirect obj + time expression

We’ll give John an apple tomorrow.
pron + aux + verb + indirect obj + direct obj + time expression

(พวก)เรา จะ เอา แอปเปิ้ล ให้ จอห์น พรุ่งนี้
We + will + take + apple + to give + John + tomorrow.
pron + aux + v + direct obj + v + indirect obj + time expression

Tomorrow we will give an apple to John.
time exp + pron + aux + v + direct obj + prep + indirect obj

พรุ่งนี้ (พวก)เรา จะ เอา แอปเปิ้ล ให้จอห์น
Tomorrow + we + will + take + apple + to give + John.
time expression + pron + aux + v + direct obj + v + indirect obj

I must give it to him.
pron + aux + v + direct obj + prep + indirect obj

ฉัน/ผม ต้อง เอา มัน ให้ เขา
I + must + take + it + to give + him.
pron + aux + v + direct obj + v + indirect obj

I want to give it to her.
pron + v + v + direct obj + prep + indirect obj

ฉัน/ผม ต้องการ เอา มัน ให้ เขา/เธอ
I + want + to take + it + to give + her.
pron + v + v + direct obj + v + indirect obj

What is Tim looking for? How verbs are conjugated, placement of objects and their pronouns, negatives, tenses, sentence structure (SVO, SOV, etc), possible noun cases, and auxiliary verbs.

With the sentences Tim chose to compare, in Thai you won’t find that much to fuss about. Similar to English, Thai is SVO (subject-verb-object). And verbs? There is no conjugating going on.

The most difficult bits with learning Thai (for me anyway) is keeping up with context, remembering classifiers, getting the tones right, and giving suitable respect to those on the receiving end.


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

The NEW Cracking Thai Fundamentals

$
0
0

The NEW Cracking Thai Fundamentals

Cracking Thai Fundamentals Workshop…

I started Cracking Thai Fundamentals in 2000 for the Foreign Correspondent’s Club of Thailand to help journalists hit the ground running. At the time, the course was developed on the fly to try and give as much information about Thai that wasn’t available in your average ‘learn Thai’ books as possible in a short period of time.

Over the years, I have honed the course. In the original course, memory of the consonant classes, tone rules and other ‘rules’ were conveyed purely by mnemonics, vivid imagery and other memory pegging techniques. While these techniques are still used in the new revised CTF, I have given it a much more solid linguistic backbone. Participants start to gain an intimate understanding linguistically about what their mouths, tongues and lungs are doing, how to alter them to make them more Thai and then linking those things into the rules of Thai using imagery, emotions and muscle memory. The result, people go out of the class after two days not only knowing the rules but understanding why they are. More importantly, they learn techniques to let those rules run in the background and create a 24/7 environment around them that teaches them Thai rather than just setting a ‘one hour per day’ learning regime that many people tend to do.

The online version of CTF will be the first online course to be released publicly on Jcademy.com around April, shortly followed by Chinese, Indonesian, Vietnamese and with plans for Arabic, Spanish, Farsi and Burmese.

I will be running another face to face two day workshop in Bangkok on the 30-31 March, 2013 and there is the possibility of running a Songkran two Day workshop in Chiangmai. For more information, you can make an enquiry via Stu Jay Raj: Cracking Thai Fundamentals


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

Hitting the Second Wall of Learning Thai

$
0
0

Hitting the Second Wall of Learning Thai

Hitting the “Second Wall” of learning Thai…

There are more than enough articles out there about second language acquisition where they allude to “the wall”. This is where you know enough to meet your basic needs, yet can’t keep up with conversations spoken at speed by native speakers.

Sadly, I’ve got news for you. There’s a “second wall” and it’s a tough nut to crack.

This one happens after you’ve attained a good solid foundation in the language. By that, I mean your daily needs can be met, you can listen to most conversations, keep up, and can interject or add to conversations in a meaningful way.

People go thru phases learning another language. In the beginning you’re so happy to be able to say anything in the target language that you just blurt it out. Right, wrong, horrifically mangled, it doesn’t matter. You’re at a point where you want so badly to communicate that you say whatever comes to mind!

Then there’s the “silent phase”, where you stop spitting out the mangled version of the language and start listening to how native speakers really talk to one another. It’s not the over-pronounced, spoon-fed version you’re taught in language schools, but the real deal. This is when you really start to hone your listening skills (which, btw, hafta go hand-in-hand with speaking).

I mentioned before that Christopher Wright does a standup routine about once a year. He’s coarse, blunt and to the point about why Thais suck at English. Honestly, if a foreigner made these same observations they’d be ridiculed, castigated, or worse. But because Chris is half Thai he can get away with it.

In his routine Chris outlines the four reasons Thais don’t speak English. Surprisingly, they’re the same four reasons I stopped speaking Thai for a LONG time! They are:

  1. Thais are afraid the listener won’t understand what they’re saying.
  2. Thais are afraid IF the listener understands what they said, they (the Thai) won’t understand the answer.
  3. Before a Thai speaks English they hafta go thru every grammer rule they ever learned about English in their heads.
  4. And the 4th reason Thais are afraid to speak English is tied to “face”. Thais are afraid if they speak English incorrectly, that they’ll somehow lose face.

Anyone who’s spent time in Thailand knows that the Thai people are 100% caught up in the “gain face”, “save face”, “don’t lose face” game. It’s so much a part of their lives they almost operate on auto-pilot where face is concerned.

Not coincidentally, face is the exact same reason I stopped speaking Thai and went thru my extended silent period! Now, it wasn’t so much that I would lose face. I mean, I’m a foreigner and all, and by Thai definition I don’t have “face” to gain, save or lose. But even so, I didn’t want to look like an idiot when making my attempts at speaking Thai. I guess that could be roughly translated into “I didn’t want to lose face”. But however you want to parse it out, I stopped speaking Thai for a LONG while and listened to how Thais spoke to each other instead. I listened to the cadence, the rhythm, and the conversations. Then I’d review what I’d heard.

Due to this, I dropped a LOT of the overly polite, oh-so sugary sweet version of Thai taught in Thai language schools. That’s because I came to the conclusion that they try to teach a version of Thai they wish they spoke, but in reality don’t.

However, I digress. This article is about hitting the “second wall”. Nowadays I can hold my own with about any Thai conversation, except ones where I walk in half way thru. That’s because pronouns and designations are omitted after the first go round, so walkin’ in on an on-going conversation can give you information about someone or something, but if you missed the first part you don’t know exactly who or what they’re really talking about.

This second wall is, in my opinion, a bigger hurdle to climb. It comes about when conversations take a turn to a topic you’re not versed in, don’t know the vocab for, or are just plain out of your element.

I recently started overseeing a group of super skilled Thai tradesmen on renovation projects for foreign clientele. What I didn’t have was the vocab to talk with meaningful construction terms. Heck, I didn’t even know that there was a “plus” (ไขควงบวก) and “minus” (ไขควงลบ) screwdriver or screws until they told me. I also didn’t know that while in English we “pull wire” (be it LAN, power, telephone) in Thai they “walk wire” (เดินสาย). Another thing in the trades is that a tape measure isn’t called a ตลับเมตร like I learned in Thai school. In casual talk with tradesmen it’s called a “meter box” (กล่องเมตร).

Vocab specific conversations are much harder to grasp, and way harder to interact with in a meaningful way. Trust me, I know this from overseeing the first big contract we got. I was on thin ice over deep water tryin’ to talk to these guys (who all knew their specific trade very well) in a semi-coherent fashion, trying to avoid sounding like a compete idiot. Thankfully, I’ve known them for five years so we already had a solid relationship.

In occasions such at these, without saying เอา in all its tonal incantations (which can work in a pinch), or resorting to mime, you’re pretty much way over your head. I don’t know if I have a solution as I still struggle with it. But on this subject in particular, I now have a page or two of construction-based lingo to depend on when I get stuck.

What I’m wanting to convey to you is this: be aware that there’s another “wall” out there (or depending on how many trade specific things you interact with Thais on, several). And you’re gonna hit it someday, come hell or high water. Whether it’s like me with renovation projects, or getting your car or motorbike worked on, or talking to the True Visions guy about your cable, these things are out there. Surprisingly, IT stuff is some of the easiest stuff to talk about because almost all the words are English.

Don’t let situations like these get you down even for a second! By the time you hit the second wall, to understand what’s being said you’ll already have enough Thai under your belt to ask questions. You can ask for the meanings of words you don’t know, and you can expand your vocab and knowledge of how the language goes together in situations where it’s vocab specific.

While I’d rather quote KISS, it’s pretty much like Pink Floyd says. It’s “just another brick in the wall”. As you add bricks you’ll build a platform to climb over, and more and more “walls” in which to face.

Good luck, hope it helps.

Tod Daniels | toddaniels at gmail dot com


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

A Guide to Thai Police and
 Armed Forces Ranks

$
0
0

Thai Frequency Lists with English Definitions

A guide to Thai Police and
 Armed Forces ranks…

Thai newspaper reports contain many abbreviations of police & army ranks and these can be difficult to understand at first. They are, however, quiet simple and just need a little practice to master. This article presents a summary of the most common ranks, the handful of words needed to understand them and a chart of commissioned and non-commissioned officers in the Thai army, navy, air and police forces.

The English rank equivalents used here are based on UK & Commonwealth standards and the wording for other countries may differ. The English language translations and transliterations are from Mary Haas’ Thai-English Student’s Dictionary.

Commissioned Officer (CO) Ranks…

CO ranks are split into four main classes. The highest is for the individual who heads the organisation and is translated as Field Marshall, Air Marshall or Admiral, depending on which force the role relates to:

Thai rank: จอมพล /jom pon/
English translation: highest, supreme; head of.
English rank equivalent: Field Marshall, Air Marshall, Admiral

Note: the police do not use this top rank.

There are three lower CO ranks, each of which has three has three numerical classes (explained below):

Thai rank: พล /pon/
English translation: 1 n. troops, forces 
2 n. soldier; member of military or police force
English rank equivalent: General

Thai rank: พัน /pan/ *
English translation: n. thousand
n.
English rank equivalent: Colonel


Thai rank: นาวา /naa waa/ **
English translation: vessel; boat
English rank equivalent: 
Commander

Thai rank: ร้อย /rói/ *
English translation: n. hundred
n.
English rank equivalent: Captain

Thai rank: 
เรือ /reua/ **
English translation: boat; ship
English rank equivalent: Captain

* Police & Army only
** Navy & Air Force only

The พัน (thousand) and ร้อย (hundred) ranks simply relate to the approximate number of subordinates commanded at that rank (although these may be out-of-date with the size of the modern-day forces).

Non-Commissioned Officer (NCO) Ranks…

NCO ranks are split into two main classes, each also with three numerical classes (explained below) plus a rank for the lowest-level private/constable rank:

Thai rank: จ่า /jàa/ *
English translation: n. leader
English rank equivalents: Sergeant


Thai rank: 
พันจ่า /pan jàa/ **
English translation: 
n. warrant officer
English rank equivalents: Flight Sergeant, Chief Petty Officer

Thai rank: สิบ /sìp/ *
English translation: n. ten
English rank equivalents: Sergeant


Thai rank: 
จ่า /jàa/ **
English translation: 
n. leader
English rank equivalents: Sergeant, Petty Officer

Thai rank: พลทหาร /pon tá-hăan/
English translation: n. private
English rank equivalents: Private, Airman, Seaman

Thai rank: 
พลตำรวจ /pon dtam-rùat/
English translation: 
n. constable
English rank equivalents: Constable (Police)

* Police & Army only
** Navy & Air Force only

Classes…

Each of the CO and NCO ranks above, except the highest (Marshall etc) and lowest (Private, Constable) ranks have three classes which are used in the same way for all the forces. They are numerical (eg. 1, 2, 3) and based on Sanskrit numbers:

No: 1
Class: เอก /èek/
Abbreviation: อ.

No: 2
Class: โท /toh/
Abbreviation: ท.

No: 3
Class: ตรี /trii/
Abbreviation: ต.

For example, in the army, there are three rank divisions for a General:

General: พลเอก /pon èek/
Lieutenant General: พลโท /pon too/
Major General: พลตรี /pon trii/

The police, navy and air force also add the name of the force into the rank, so the air force the equivalent of the above army ranks are:

Air Chief Marshall: พลอากาศเอก /pon aakàat èek/
Air Marshall: พลอากาศโท /pon aakàat too/
Air Vice Marshall: พลอากาศตรี /pon aakàat trii/

Abbreviations…

The rank abbreviations are formed by combining the initial consonant from columns 2, 3 (except for the army), and 4 from the table below:

CO…

Rank (English): Chief/Admiral
Rank (Thai): จอมพล
Force: (บก) อากาศ เรือ

Rank (English): General
Rank (Thai): พล
Force: ตำรวจ (บก) อากาศ เรือ
Class: อ ท ต

Rank (English): Colonel/Cmdr
Rank (Thai): พัน (Police, Army)
Force: ตำรวจ, (บก)
Class: อ ท ต

Rank (English): Colonel/Cmdr
Rank (Thai): นาวา (Air, Navy)
Force: อากาศ, เรือ
Class: อ ท ต

Rank (English): Captain
Rank (Thai): ร้อย (Police, Army)
Force: ตำรวจ, (บก)
Class: อ ท ต

Rank (English): Captain
Rank (Thai): เรือ (Air, Navy)
Force: อากาศ, เรือ
Class: อ ท ต

NCO…

Rank (English): Sergeant Major, Flight Sergeant, Chief Petty Officer, etc
Rank (Thai): ดาบ, จ่าสิบ (Police)
Force: ตำรวจ
Class: See Note 2

Rank (English): Sergeant Major, Flight Sergeant, Chief Petty Officer, etc
Rank (Thai): จ่าสิบ (Army)
Force: (บก)
Class: อ ท ต

Rank (English): Sergeant Major, Flight Sergeant, Chief Petty Officer, etc
Rank (Thai): พันจ่า (Air, Navy)
Force: อากาศ, เรือ
Class: อ ท ต

Rank (English): Sergeant,
 Petty Officer
Rank (Thai): สิบ (Police, Army)
Force: ตำรวจ (บก)
Class: อ ท ต

Rank (English): Sergeant, 
Petty Officer
Rank (Thai): จ่า (Air, Navy)
Force: อากาศ เรือ
Class: อ ท ต

Rank (English): Private, Constable
Rank (Thai): พลฯ
Force: ตำรวจ 
ทหาร
 ทหารอากาศ ทหารเรือ

The police, navy and air force also add the name of the force into the rank, so the air force the equivalent of the above army ranks are:

Air Chief Marshall: พลอากาศเอก /pon aakàat èek/
Air Marshall: พลอากาศโท /pon aakàat too/
Air Vice Marshall: พลอากาศตรี /pon aakàat trii/

Notes: (บก) indicates the rank is used for the army, but the word บก is not written in the rank.

The upper-level NCO police ranks are irregular, having just two ranks:

ดาบตำรวจ (“sword officer”) = Police Senior Sergeant Major

จ่าสิบตำรวจ = Police Sergeant Major

For example:
Police Sergeant = สิบตำรวจเอก = ส.ต.อ.
Army Sergeant = สิบเอก = ส.อ.
Air force Sergeant = จ่าอากาศเอก = จ.อ.อ.

Usage & Exceptions…

When reading newspapers etc, it’s necessary to remember:

  1. The main ranks (พล general, พัน colonel etc)
  2. Each force (except the army) add their name into the rank
  3. The “1, 2, 3” class suffix.

For general reading and comprehension, just these three rules are sufficient for understanding the seniority of an officer. For more formal translations etc, the equivalent English language ranks (and foreign equivalents) would need to be checked too.

Examples:

พล.อ. เปรม ติณสูลานนท์
literal rank translation: General 1st class
translation: General Prem Tinsulanonda

พ.อ. โมอัมมาร์ กัดดาฟี่
literal rank translation: Colonel 1st class
full translation: Colonel Muammar Gaddafi

พ.ต.ท. ทักษิณ ชินวัตร
literal rank translation: Colonel Police 2nd class
full translation: Police Lieutenant Colonel Thaksin Shinawatra

Note that previously-held ranks are often used even if the person is no longer serving in the force, as is the case with the last example and this is also true for other positions (eg. Prime Minister). Academic titles, either from higher degrees (eg. Doctor) or academic positions (eg. Professor) may also be listed too.

Referring to the accompanying chart (PDF) will make visualisation of this information a lot easier. It shows the ranks of each force aligned to each other with full titles and abbreviations in Thai and UK equivalents. It also includes a few additional ranks not included in this article such as archaic or honourary ones. Print it out, and keep a copy in your dictionary! For other rarely used ranks refer to the references listed below.

Further Reading…

The information in this article is a summary of two Wikipedia articles which contain a lot more information including trainee/cadet ranks, archaic & honourary ranks, NATO Code equivalents etc.

Wikipedia (English): Military Ranks of the Thai armed forces

Wikipedia (Thai): ยศทหารและตำรวจในประเทศไทย (Army and Police Ranks in Thailand)

Vocabulary Summary…

จอม: highest, supreme; head of
พล: troops, soldier, member of the armed forces
พัน: 1000
นาวา: vessel (eg. boat, plane)
ร้อย: 100
เรือ: boat (also combined with ~อากาศ for plane)
ดาบ: sword
จ่าสิบ: leader
จ่า: leader
สิบ: 10
ตำรวจ: police
ทหาร: soldier (general term)
ทหารบก: soldier (army)
ทหารอากาศ: airman
ทหารเรือ: sailor
เอก: one (Sanskrit)
โท: two (Sanskrit)
ตรี: three (Sanskrit)
ยศ: Rank


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

I Don’t Speak Thai But I Try

$
0
0

I Don't Speak Thai But I Try

I don’t speak Thai (but I try)…

So cute! This week Richard Barrow shared a YouTube video by the talented Maggie Rosenberg: ฉันไม่พูดภาษาไทย (I Don’t Speak Thai)

For more of the two girls from Brooklyn:

Twitter: @wesinghappysong
Facebook: WeSingHappySongs
YouTube Channel: Wesinghappysongs


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

Interview: Diplomats Learning Foreign Languages

$
0
0

Interview: Diplomats Learning Foreign Languages

Diplomats learning foreign languages…

Many moons ago I resided in Negara Brunei Darussalam. No. Not Dar es Salaam. That’s in Tanzania. Brunei is located on the island of Borneo. It’s sort of penned in by the land below the wind (Sabah) and the land of chicken butts and beer (Sarawak).

Being a small country (around 350 thou) with an overly large diplomatic community, expats such as myself were drawn into their active social life. These events were fondly called “Dip Do’s”.

Even as a seasoned expat with a zany social life of my own, I’ve long been envious of the diplomat lifestyle. Just for starters, diplomats rub shoulders with top movers and shakers, they hear undiluted versions of what’s really going on in the world, and they get to travel to exciting countries using the diplomatic line at immigration (that alone should be a serious consideration for those thinking of a job in the diplomatic service).

A subject that didn’t come up often during the various social gatherings was learning the local language. I’m not surprised. Bruneians are highly proficient in English, so for communication English was the logical choice for the majority of expats and locals alike. Some of the more ambitious expats did learn Bahasa Malay and/or Chinese. Being a language wimp (and professing to be incredibly busy) I passed.

It was only when three ambassadors to Thailand started tweeting about their Thai language studies that I started thinking about the many opportunities diplomats have for learning new languages, and what I could learn from their advice. Why? Because every single interview in the Successful Thai Language Learners series has taught me plenty.

In order of arrival to Thailand’s twitter community, the three ambassadors are: US Ambassador Kristie Kenney @KristieKenney, British Ambassador Mark Kent @KentBKK, and Canadian Ambassador Phillip Calvert @PhilCalvert2.

My curiosity peaked when Mark Kent tweeted about other ambassadors to Thailand studying Thai: Australia, Germany, and New Zealand. Excellent. Game on.

Ambassadors are busy people (understatement). After reaching out to the various embassies, my thanks for the language learning experiences and tips shared in this interview go to (in alphabetic order by country): Canadian Ambassador Phillip Calvert, New Zealand Ambassador Tony Lynch, and U.S. Ambassador Kristie Kenney. I’d also like to thank my longtime friend and former Australian diplomat to Brunei (who has asked to remain nameless).

Note: Ambassador Mark Kent was previously interviewed in the Successful Thai Language Learner’s series.

And now on to the interview.

Interview: Diplomats learning languages…

How many languages have you studied and what is your proficiency in each one?

Canadian Ambassador to Thailand, Philip Calvert: Five, plus English. We are required to be fluent in English and French to be posted abroad. In addition I speak Mandarin well enough to conduct meetings, high school German (most of which is forgotten) and very basic Japanese (1 year at university). I had about 6 weeks of Thai, enough to give directions to taxi drivers and ask for beer and the washroom, but am starting up again this month.

New Zealand Ambassador to Thailand, Tony Lynch: Bahasa Indonesia, French, Thai – basic level for each.

U.S. Ambassador to Thailand, Kristie A. Kenney: I speak decent Spanish, passable French, some Filipino dialects. I continue to work on my Thai every day.

Was knowing a foreign language a requirement for being hired as a diplomat?

Canadian Ambassador to Thailand, Philip Calvert: No, but it was a consideration when they look at the overall package. I spoke Mandarin but didn’t have much else to offer….

New Zealand Ambassador to Thailand, Tony Lynch: No, although this is changing – but language “aptitude” is important – ie the ability to learn languages. Increasingly many if not most new foreign affairs staff have two or more languages.

U.S. Ambassador to Thailand, Kristie A. Kenney: While speaking a foreign language is not a strict requirement for joining the Foreign Service, many diplomats enter the business with foreign language skills or the willingness to learn. During the balance of one’s career, a U.S. diplomat can expect to learn several foreign languages. To help achieve this proficiency, the U.S. Department of State has a training center for American diplomats to study languages, culture and international affairs. Speaking foreign languages allows us to better communicate with people, which at its core is what we do every day as diplomats.

When I joined the Foreign Service I spoke passable Spanish and French. Throughout my career as a diplomat I studied Spanish, French and Thai.

Was your knowledge of local languages taken into consideration for future postings?

Canadian Ambassador to Thailand, Philip Calvert: With Mandarin I ended up having three postings in China, as well as being a negotiator during China’s accession to the WTO. I think it was taken into consideration, but so was local knowledge, which sometimes goes hand in hand with language skills, but not always. I’ve worked with some excellent non-language speakers who had other talents: judgement, interpersonal skills, deep knowledge of issues…

New Zealand Ambassador to Thailand, Tony Lynch: No.

U.S. Ambassador to Thailand, Kristie A. Kenney: Language skills are a major consideration in any assignment decision, but other factors such as job knowledge and experience also come into play.

If diplomats don’t have the necessary language skills, but have the requisite job-related skills, there are often opportunities available for learning the language. A diplomat could, for example, study at the Foreign Service Institute, the State Department’s primary training institution, or perhaps study the language after arriving at the country of assignment. Most of our embassies have language programs available for diplomats to improve their language skills and learn more about their host country.

Retired Australian diplomat, Brunei Darassalam: I was recruited because of my accounting background and initially worked in the internal audit section of the department. I later moved into the consular and administration area of the department. For recruits for purely policy work a foreign language is highly desirable and often essential – although there was a standing joke that someone fluent in Chinese would have a good chance of a posting to Paris. Many positions overseas are advertised with language ability as a prerequisite – mainly policy positions (including Head Of Mission).

In a country like Brunei where English was spoken at a high level, particularly in their foreign Ministry it was not as essential to learn the language as it is for countries where very little English is spoken. I was given the opportunity to study for a few weeks in Australia, but as you know it is quite different from the Bahasa spoken in Indonesia.

I do not not know why I was chosen for Brunei but my knowledge of Bahasa may have helped a little.

In order to influence where your next posting would be, did you target the local language of the country you preferred?

Canadian Ambassador to Thailand, Philip Calvert: No. It worked the other way around.

New Zealand Ambassador to Thailand, Tony Lynch: No.

U.S. Ambassador to Thailand, Kristie A. Kenney: Over the years, I always looked to serve in countries where my particular skill set was needed most. If I happened to speak the language already, as I did with my postings in Latin America, it was a huge help. I used my postings in Latin America to study advanced Spanish to improve my language skills. Whatever the scenario, I have always made learning foreign languages a priority.

Retired Australian diplomat, Brunei Darassalam: You would require a high level of language proficiency before it would help one attain a particular posting and you would have to study in your own time and there would be no guarantee of being selected for a particular position. Only staff selected for a position are normally trained during office hours.

How has your knowledge of foreign languages helped in your job?

Canadian Ambassador to Thailand, Philip Calvert: In China, it helped build personal ties and establish a good rapport with contacts, and have more interesting and frank conversations. Early in my career I was able to identify a multi-million dollar copper project from something offhand someone said to me on the sidelines of a meeting. It also enabled me to speak with locals and ordinary people about pretty much everything (politics, movies, famly life) so it enabled me to much more easily understand the country and get a feel for it. It also made travel much easier, so I saw more of the country. I’m missing that here in Thailand, with my limited Thai.

New Zealand Ambassador to Thailand, Tony Lynch: Yes, certainly – in terms of understanding the culture and the people of the host country, being more comfortable in operating in a new/different environment, and by and large English language capability lessens the further away from the capital (so, for example, I did have to use my bahasa regularly when travelling outside of Jakarta). The other aspect is that efforts to speak the local language are welcomed and applauded, by and large, by those you meet – it is seen as a mark of respect for the local culture, no matter how awkward or basic your knowledge of the language may feel.

U.S. Ambassador to Thailand, Kristie A. Kenney: I strongly believe that speaking foreign languages and understanding foreign cultures are essential to effective diplomacy. Throughout my career, knowing how to speak the language of my host country has helped me tremendously. Let’s look at Thailand, for example. My Thai language skills broaden the number of people I can connect with – from University students and shop owners to government officials – as well as deepen my understanding of the Thai culture and people. I also find speaking directly with people (without using an interpreter) much more personable and enjoyable. It is simply a better way to connect with people.

Retired Australian diplomat, Brunei Darassalam: The Foreign Ministry had such fluent English (better than my Bahasa) so we always spoke in English. A knowledge of Bahasa was helpful when I was presented with invoices in the office. In most countries I was posted to, English was spoken extensively, except for Indonesia and Argentina.

Do your embassies have in-house or contract translators and interpreters?

Canadian Ambassador to Thailand, Philip Calvert: Our in-house people are either officers or assistants who speak Thai and English, not usually professional translators/interpreters. They can interpret if called upon to do so, and some are very good. For translation of written work we contract it out–a better use of resources.

New Zealand Ambassador to Thailand, Tony Lynch: Yes – we certainly do.

U.S. Ambassador to Thailand, Kristie A. Kenney: At the U.S. Embassy in Bangkok, we have an amazing team of very talented people. Many of our Thai colleagues assist with translation and interpretation as needed.

Retired Australian diplomat, Brunei Darassalam: Most of our missions have translators fluent in the host country language and English. They are often relied upon to translate official and legal documents. The translators I encountered were very good at their job.

Given that you’d be conversing with the cream of society in each country, what form of the language did you study first, colloquial or professional? If professional, did you tackle colloquial at some point?

Canadian Ambassador to Thailand, Philip Calvert: They tended to teach us professional language, and I learned colloquial a bit in the classroom, but mostly on the street.

New Zealand Ambassador to Thailand, Tony Lynch: Most schools start with fairly standard, basic language, and as the course progresses pick up more specialised expressions and language. Many teachers however do prefer to focus on the professional, and leave it to the students to pick up the colloquial in their daily contacts outside the school (which is a critical part of learning any language – to be familiar with what is actually spoken, rather than just a “BBC” version of the language.

U.S. Ambassador to Thailand, Kristie A. Kenney: My primary goal in learning Thai is to be able to talk to people at all levels. I often talk to students, shop vendors, friends and government officials in Thai. While I started out studying professional Thai – focusing on vocabulary, social greetings and common phrases – I am now focusing more on speaking colloquial Thai.

Retired Australian diplomat, Brunei Darassalam: Staff are trained in professional and others in colloquial language depending on the level appropriate for the particular position and country requirements. I was taught colloquial Behasa Indonesia for three months to attain a basic proficiency.

Has your country upped its drive to support diplomats learning languages?

Canadian Ambassador to Thailand, Philip Calvert: Yes, we have designated language positions and learning difficult languages is a priority.

New Zealand Ambassador, Tony Lynch: Yes – particularly Asian languages.

U.S. Ambassador to Thailand, Kristie A. Kenney: The United States government has always supported teaching its diplomats foreign languages. There is a dedicated training center for diplomats to study languages, culture and international affairs before they go overseas.

Retired Australian diplomat, Brunei Darassalam: If you google DFAT languages you will see that language training has been controversial, and there have been continual efforts to improve it.

Were you sent to private classes or a language institute?

Canadian Ambassador to Thailand, Philip Calvert: I was sent to a university for 8 months. I had already studied Mandarin at university, so it was partly a refresher with a focus on conversational work.

New Zealand Ambassador to Thailand, Tony Lynch: Yes.

U.S. Ambassador to Thailand, Kristie A. Kenney: When and how American diplomats study languages varies – but in general – we study languages as part of our official duties. I also study and practice whenever I can so that I can improve my skills.

Retired Australian diplomat, Brunei Darassalam: The Department of Foreign Affairs and Trade (DFAT) uses many different training schools but has standardised exams to test proficiency. It uses one on one tuition, University courses, Military langiuage courses, and sometimes places students in country for study.

Were you given time off to study, or were you expected to study after work hours or on holiday?

Canadian Ambassador to Thailand, Philip Calvert: In our government language training is an assignment–full time study–for varying lengths of time, depending on the difficulty of the language. If you have learned a foreign language, you can also have maintenance courses a few hours a week.

New Zealand Ambassador to Thailand, Tony Lynch: Time off for full time/intensive study.

U.S. Ambassador to Thailand, Kristie A. Kenney: When and how American diplomats study languages varies – but in general – we study languages as part of our official duties. I also study and practice whenever I can so that I can improve my skills.

Retired Australian diplomat, Brunei Darassalam: The amount of support staff received for language training was highest for the policy positions and of course it varied according to the country one is posted to. Some staff are sent off for a year to learn a language. Usually staff can study a language during office hours.

Did you receive a raise in pay for each language you acquired?

Canadian Ambassador to Thailand, Philip Calvert: No

New Zealand Ambassador to Thailand, Tony Lynch: We do not remunerate for language aptitude.

U.S. Ambassador to Thailand, Kristie A. Kenney: Depending on the language and the fluency one achieves in it, some additional compensation is provided for some assignments.

If there was compensation for each language you took on, were the bonuses down to a medium or high proficiency?

U.S. Ambassador to Thailand, Kristie A. Kenney: “Language pay,” as it is known, is for those who achieve high proficiency in difficult-to-learn languages.

Retired Australian diplomat, Brunei Darassalam: There are language proficiency allowances paid according to the level of competency achieved. Payments are only made when a significant degree of competency is achieved, not a basic level.

The USA has the FSI and the Defense Language Institute. The UK has the Foreign Office Language Centre. Other resources available to the diplomatic community are… ?

Canadian Ambassador to Thailand, Philip Calvert: The Canadian Foreign Language Institute, part of the Department of Foreign Affairs and International Trade.

New Zealand Ambassador to Thailand, Tony Lynch: N/A (we use private language schools – in the main in-country).

U.S. Ambassador to Thailand, Kristie A. Kenney: The Foreign Service Institute is the U.S. State Department’s primary training institution for American diplomats to advance U.S. foreign affairs interests overseas. The training center provides more than 600 courses—including some 70 foreign languages. There are also a variety of online course available to diplomats and their families.

At the U.S. Embassy in Bangkok we have a robust language program available to Embassy employees and their families. I study Thai in class at least once a week and often spend time in the evenings reviewing flash cards and watching Thai television to improve my listening skills.

How many tours have you experienced, and how long is each tour?

Canadian Ambassador to Thailand, Philip Calvert: Four tours, two at three years, one at four years, and this one is four years.

New Zealand Ambassador to Thailand, Tony Lynch: Four postings overseas, with the average 3-4 years.

U.S. Ambassador to Thailand, Kristie A. Kenney: My overseas assignments have included serving as the U.S. Ambassador to the Philippines and the U.S. Ambassador to Ecuador. I have also served in positions at U.S. Embassies in Jamaica, Switzerland, and Argentina. The length of tours varies, but U.S. diplomats usually serve in a country like Thailand for around three years.

Retired Australian diplomat, Brunei Darassalam: The posting period varies for each post, generally two years for difficult posts and three years for all others. Difficulty is assessed by a number of factors including security, climate, health and hygiene, availability of recreational facilities, variety of food and other goods and the general ease of living in the country etc. We normally would not make a fuss about these ratings to host countries for obvious reasons. All staff are covered by these periods except for Heads of Mission (Ambassadors and High Commissioners) who do not necessarily have the identical period of posting. We normally do not advise the host country of the Head of Mission’s departure date until the host country has accepted the nominated replacement Head of Mission. Each diplomatic service has different posting periods eg The Philippines often posts its diplomats for long periods – could be six years or more.

Did you experience language snafus arising from miscommunication? President Kennedy’s I am a jelly doughnut ‘misconception’ comes to mind, as does a more recent “ooops” by Tony Blair:

The virtual linguist: Blair decided to address the French media in French. Intending to say something like “I’ve always been envious of Lionel’s policies and whatever positions he’d taken,” Blair instead said “J’ai toujours envie de Lionel, même en toutes positions.” (Roughly: “I’ve always lusted after Lionel, in all positions”).

Canadian Ambassador to Thailand, Philip Calvert: Let me put it this way: if you get the tone wrong in Mandarin, “pen” can sound like “vagina”…..and I know that different tones in Thai can mean different things…

New Zealand Ambassador to Thailand, Tony Lynch: My favourite story is of a diplomatic colleague who asked to borrow his teacher’s notebook for the weekend, but it turns out that the Vietnamese words for notebook and wife are very close. Beware of “false friends” – words that sound alike but have very different meanings to that intended!

U.S. Ambassador to Thailand, Kristie A. Kenney: Luckily, I haven’t experienced any major language embarrassment! But there are certainly plenty of experiences where I resort to sign language and gestures if my language skills need help. My recent efforts to describe why my watch needed to be repaired had both the repair man and I laughing as I struggled to explain in Thai.

And finally… what language learning advice would you give to those aiming for a career in the field of diplomacy?

Canadian Ambassador to Thailand, Philip Calvert: Learn an Asian language–especially a language whose economy is growing–and a language of a country you’d like to go back to…and force yourself to use it all the time once you’ve achieved a level of competence, or you’ll lose it quickly.

New Zealand Ambassador to Thailand, Tony Lynch: Language – and by that I mean communication – is critical to the role of diplomacy – to convey your message appropriately, and to understand others. Language provides an insight into the culture, and so a far better understanding of what is involved in any transaction. As an example – the fact that in Thai language there are different words for which side of the family your relations are on, and which order they were born (in contrast to English where it is just Aunt or Uncle etc) is a reminder that family is tremendously important in Thai culture. You will know that in some languages there are no direct translations of English words (bahasa Indonesia does not have a word for “exciting”) – sometimes whole paragraphs are necessary to explain certain concepts – and this works in both ways.

So my advice is that learning a language is not easy (the earlier you start the better!) – but it will provide great reward for perseverance!

U.S. Ambassador to Thailand, Kristie A. Kenney: The best part of my job is connecting with people and learning about new cultures. I find it much easier to make meaningful connections when I speak the local language, so naturally I make language learning a real priority. At times it can be difficult to find the time, but I do my best to keep studying. I often study Thai at home while eating dinner, while stuck in traffic, or even waiting in the dentist’s office. I always have my flashcards handy and I never miss the opportunity to practice with my Thai friends.

My professional life is at an end, but working in the diplomatic field just might be an attractive consideration for those mulling over a career choice. Obviously, a diplomatic mindset is a must. And getting serious about learning a new language every few years would be something to think about as well. What say you?


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

Thai Language Thai Culture: Dental Office Vocabulary

$
0
0

Thai Language

Dental Office Vocabulary…

We just went to see our dentist. Everything is good with me, but my wife needs lots of work (we blame it on those calcium-sucking children of ours she had to carry around for 9 months and who left her teeth a shambles).

Going to a dentist in Thailand is not a bad experience and since it is inexpensive (except for those English-speaking dentists that carter to the Expat trade and who charge foreign prices) it is a good idea to get checked up frequently. My article Shoeless and Painless Dentistry for Chiang Mai City Life magazine a few years ago describes a trip to the dentist’s office.

Before going for your fun tip to the dentist you might want to brush up on some Dental-Office vocabulary words. Here are some typical tooth-centered words that might help. And below is a dialog that I hope you won’t ever have to use, but as an exercise, it uses most of the vocabulary words in context.

Dentist’s Office Vocabulary…

Tooth: ฟัน /fan/
Dentist: หมอฟัน /mǒr-fan/ (tooth doctor), also ทันตแพทย์ /tan-ta-pâet/, formal (ทันต์ /tan/, Pali for tooth, and แพทย์ /pâet/, Sanskrit for doctor)
Dental Checkup: ตรวจฟัน /dtrùat-fan/ (check, tooth)
X-rays: รังสีเอ็กซ์ /rang-sěe-ék/ (radiation, x), or the loan word เอ็กซ์เรย์ /ék-sà~ray/
Gum: เหงือก /ngèuak/
Root (of a tooth): ราก (ฟัน) /râak/ (/fan/)
Toothache: ปวดฟัน /bpùat-fan/ (ache, tooth)
(Gum) infection: (เหงือก)อักเสบ (/ngèuak/) /àk-sàyp/
Filling (tooth): อุดฟัน /ùt-fan/ (fill in a hole, tooth)
Pull (tooth): ถอนฟัน /tǒn-fan/ (pull or extract, tooth)
Root canal: รักษารากฟัน/rák-sǎa râak-fan/ (take care of, root, tooth)
Dentures (false teeth): ฟันปลอม /fan-bplom/ (tooth, false or counterfeit)
Crown: ครอบฟัน /krôp-fan/ (cover, tooth)
Bridge(work): (ทำ)สะพาน /tam-sà~paan/ (make, bridge)
Dental implant: รากเทียม /rák-tiam/ (root, artificial)
Plaque: คราบหินปูน /krâap-hǐn-bpuun/ (stain/blemish, limestone)
Cleaning (curitage): ขูดหินปูน /kùut hǐn-bpuun/ (scrape, limestome)
Gargle: บ้วนปาก /bûuan-bpàak/ (spit, mouth)

Samantha goes to the dentist…

Sam is going to the dentist. A friend recommends The Chiang Mai Dental Clinic.
Sam จะไปหาหมอฟัน เพื่อนแนะนำคลินิกทันตแพทย์เชียงใหม่
Sam jà bpai hǎa mǒr-fan • pêuan náe-nam klí-ník tan-ta-pâet Chiang Mai

Receptionist: Hello. How can I help you?
สวัสดีค่ะ จะให้รับใช้อะไรคะ
sà-wàt-dee kâ • jà hâi ráp-chái à~rai kâ

Sam: Hi, I have a toothache and need to see the dentist.
หวัดดีค่ะ ฉันปวดฟัน ต้องการพบหมอฟัน
wàt-dee kâ chǎn bpùat-fan • dtông-gaan póp mǒr-fan

Receptionist: Please wait a few minutes.
รอสักครู่ค่ะ
ror sàk kroo kâ

Dentist: What is the problem?
มีปัญหาอะไรค่ะ
mee bpan-hǎa à~rai kâ

Sam: I have a toothache. I might need a filling.
ฉันปวดฟันค่ะ อาจต้องอุดฟัน
chǎn bpùat-fan kâ àat dtông ùt-fan

Dentist: We’ll take some x-rays first and then I’ll take a look.
เราจะถ่ายเอ็กซ์เรย์ก่อน และ จะตรวจฟัน
rao jà tàai ék-sà~ray gôn • láe • dtrùat- fan

After a few minutes…
หลังจากไม่กี่นาที
lǎng-jàak • mâi gèe naa-tee

Dentist: You will need a root canal. You also have a gum infection.
คุณจะต้องรักษารากฟัน คุณก็มีเหงือกอักเสบด้วย
kun jà dtông rák-sǎa râak-fan • kun gôr mee ngèuak àk-sàyp

Sam: Please don’t pull my tooth. I don’t want to have any false teeth.
โปรดอย่าถอนฟัน ไม่อยากมีฟันปลอม
bpròht yàa tǒn-fan • mâi yàak mee fan-bplom/

Dentist: We can save your tooth. But you will need a crown.
เราสามารถเก็บฟันไว้ แต่คุณจะต้องทำครอบฟัน
/rao sǎa-mâat gèp fan wái • dtàe kun dtông tam krôp-fan/

Sam: Okay, let’s do it.
ตกลงค่ะ เอาเลย
/dtòk-long kâ • ao loie

And may the odds of not needing a root canal be EVER in your favor (with apologies to “The Hunger Games”).

Road Trip Observation…

We just took a nice short road trip to Nan Province. This is a beautiful, quite, and isolated province in the north of Thailand, up near the Laotian border and quite close to Luang Prabang as the crow flies. In my short time there no one spoke to me in Thai. Everyone we encountered, from the market ladies, to the hotel receptionist spoke the local dialect. They understood my Thai but answered in dialect, which gave me lots of trouble understanding them.

My wife Pikun speaks Northern Thai (I understand a bit but never attempt to speak it) and she says that the Nan dialect is quite different from the Northern Thai they speak in Chiang Mai.

This got me to thinking. For those living upcountry, away from the population centers (in the north, Issan, and the south), it must be really difficult to communicate with those using the local dialects. My hat is off to you if you can learn it. But don’t try using it in Bangkok, or in another part of Thailand. No one will understand you. If you learn Central Thai people will be able to understand you but you might not be able to understand them. Good luck.

Hugh Leong
Retire 2 Thailand
Retire 2 Thailand: Blog
eBooks in Thailand


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

eDLTV: A Fabulous Thai Language Resource

$
0
0

eDLTV: A Fabulous Thai Language Resource

eDLTV: A Fabulous Thai Language Resource…

I’ve been collecting FREE Thai language learning resources for yaks ages. Each year I add more. Some are good, some are only ok, but the huge amount of resources found at eDLTV is mindblowing.

To show you just a taste of what’s available, take a peek at these three sections:

Primary school: ป.1-ป.6
Secondary school: ม.1-ม.6
Vocational college: อาชีวศึกษา

And guess what? The course materials are under Creative Commons license (CC BY NC ND).

The credit for finding this Thai learning resource goes to Thai Skype teacher Mia Rongsiaw from Learn2SpeakThai.

Mira: have seen and heard of countless stories of pirates, I couldn’t imagine what they felt like when they discovered a treasure hidden on the bottom of the sea until I found this Thai language learning material.

After spending a few good hours in exploring this treasure, I have a few thoughts to share.

Pros: The amount of material on the web is far bigger than any Thai material I’ve seen. The VDOs show typical Thai classroom settings and ambiance (which have some cons too). You’ll learn about teachers and students behavior which can help you to understand better the Thai cultural aspect.

Cons: As mentioned, the VDOs can be a bit in a slowly paced. Some of the materials were created for children so you might find it a bit childish. Users would need a bit of Thai language skills to get the best out of it.

Over all, I would recommend it to Thai language learners who aim to learn/improve their Thai language comprehensive skills.

Thanks Mia! We owe… we owe…


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

Hey! It’s Daniel B Fraser! Amazing Thailand Ad

$
0
0

Daniel B Fraser: Amazing Thailand

Daniel B Fraser: Amazing Thailand…

There’s a new Amazing Thailand ad making the rounds of Facebook and twitter that actually lives up to its name. Even jaded, longtime expats are raving about the fast paced overview of the Thai experience. It certainly rekindled my excitement for living here.

The first time I saw the Amazing Thailand ad on TV I was all, “wait, I know that guy!” If you’ve been keeping up with WLT’s Successful Thai Language Learner series, you know him too. It’s the energetic Daniel Fraser from Smiling Albino.

The video looked like a total BLAST to put together so I contacted Daniel for a few words:

Daniel B Fraser: The commercial was a wild, whirlwind trip through amazing corners and experiences that make Thailand special. From midnight spontaneous filming in Chinatown in the rain, to a series of transport shots over a single day and self-shot scenes in a Bangkok taxi, it was truly an experience of a lifetime.

The concept was based somewhat on my weekly TV show on Thai PBS, and I was lucky to have almost total freedom on how each scene would be shot. No fixed script, just real experiences.

In northern Thailand we were shooting at 6am in early September – which is truly one of the best places – and best times – to be anywhere in the world. While the rice paddy shots look quiet and serene, to be fair we had a crew of 30 people plus 10 guests and clients from the studio and TAT, so in fact we were a massive crew. In a single day we re-created Phi Tha Khon Festival on location in Loei, as well as went white-water rafting (yes that’s actually me), and a dozen temples and forest paths in Chiang Mai. Most days were 18+ hours due to my own tight schedule and other filming obligations with Thai PBS. The crew were amazingly accommodating and I can’t thank them enough.

In the far south we had truly military-like precision logistics. Support boats, early morning access to quiet corners in national parks, and the team and director were truly brilliant at being in the right place at the right time. There is nothing fake here – there was no script – and almost everything was a single take in order to come across raw and natural. The final scene running across the beach is the exception, we did that over 25 times (nearly killed me) as the sand was so deep and dry it was near impossible to run properly:)

All up, the people I met, the crew, the locations, the planning and the fast-track into amazing Thai experiences, it all truly made for a lifetime adventure in a country that I feel only gets better!

There are some fun behind-the-scenes shots from my facebook pages back to Jan 22-24 that you can find: FB: Daniel B Frazer

Also an article came out today: แดเนียล เฟรเซอร์ ฝรั่งหลงกรุง

Here is the 3-min version: Amazing Thailand

Daniel, thanks for taking time out of your busy day to reply (I know you are back-to-back busy). Except for having to run back and forth across the beach, sounds like you did indeed have a fabulous time putting together this dynamic ad! I’ve given up on jumping out of planes but now I just might go for a bit of white-water rafting… we’ll see.

Be sure to check out Daniel’s interview on WLT: Successful Thai Language Learner: Daniel B Fraser. You can see even more of Daniel here:

Websites: Daniel B Fraser | Smiling Albino
YouTube channels: Smiling Albino | Longkrung Thai PBS
Facebook: Daniel B Fraser


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

Thai Language Thai Culture: Pain and Suffering

$
0
0

Thai Language

Pain and Suffering…

My last post was about dental vocabulary. To keep me believing in the concept of Synchronicity, after finishing my post I broke a lower molar and had to go back to the dentist to have a crown made.

Let the fun begin.

Woa !!! Aching, hurting, burning and stinging…

As I sat in the chair with my mouth wide open for close to 3 hours, enjoying the deftness of my dentist, I used this considerable free time I found myself with to think about all the Thai words and phrases I could remember that had anything to do with “pain” and “suffering”. I mean, it was something that was already on my mind.

It turns out that I didn’t have to look very far for appropriate vocabulary as my dentist kept using one or more of the many “pain words” that I began to grow so familiar with, usually to tell me what to expect next.

Ache: ปวด /bpùuat/

The word ปวด /bpùuat/ is best translated as “ache” and is the pain prefix for a number of common ailments.

Toothache: ปวดฟัน /bpùuat-​fan/ – why I was sitting in the dentist chair.
Headache: ปวดหัว /bpùuat-​hǔua/ – what this whole “crown affair” was giving me.
Backache: ปวดหลัง /bpùuat-​lǎng/ – what the dentist’s chair was doing to my back.

Dentist: Does that hurt?
ปวดไหม
bpùuat mǎi

Me: YES!
ปวดสิ
bpùuat si

Dentist: I’ll give you a painkiller.
จะให้ยาแก้ปวด
jà hâi yaa-​gɛ̂ɛ-​bpùuat

Me: Gratitude big time! (Please do it quick)
ขอบคุณครับ
kop-​kun kráp

Hurt: เจ็บ /jèp/

The difference in usage between เจ็บ /jèp/ and ปวด /bpùuat/ is the same as the differences between the English words “hurt” and “ache”. If I stub my toe on a rock it would “hurt” (เจ็บนิ้วเท้า /jèp níu-​táao/ – I hurt my toe) but if after a day or two I still have some pain in my toe then it “aches” (นิ้วเท้าปวด /níu-​táao bpùuat/ – My toe aches and is in pain).

Someone pokes you in the eye with a stick: เจ็บตา /jèp dtaa/
Someone kicks you in the shin: เจ็บขา /jèp kǎa/
You bump your knee on the edge of a table: เจ็บหัวเข่า /jèp hǔua-​kào/

But sometimes you can combine เจ็บ /jèp/ and ปวด /bpùuat/ to be more expressive, like what was happening to me in that dental chair.

Agonize; anguish; feel pain: เจ็บปวด /jèp-​bpùuat/
Excruciating: เจ็บปวดมาก /jèp-​bpùuat-​mâak/

Burning, stinging: แสบ /sàep/

This is the pain you might feel if you were stung by a bee or when the dentist sticks you with a needle injecting the painkiller. But a really good use of แสบ /sàep/ is if you were in a boxing match and someone stung you right on the chin with a good left hook (what I was fanaticizing about doing to my lovely dentist as she was sticking me). A long while ago there was a world-class Thai boxer who had a devastating punch. He was nicknamed – ไอ้แสบ /âi sàep/ “Mr. Sting” for obvious reasons.

Shooting pain: เสียว /sǐiao/

An example from my dentist will show the use of เสียว /sǐiao/. About three hours into my “crown affair”, just as the painkiller ยาแก้ปวด /yaa-​gɛ̂ɛ-​bpùuat/ was wearing off and my dentist needed to blow some air onto my exposed root to dry it out, she said:

Dentist: This is going to hurt (shooting pain) a little.
เดี๋ยวจะเสียวหน่อย
dǐiao jà sǐiao noi

Me: Woa !!!!!!!! You ain’t kidding! (Shooting pain tends to help me forget my Thai)

เสียว /sǐiao/ is also an emotion. This is the feeling you get when you hear something that makes you cringe, like someone telling you about their last dental visit.

Muscle pain and fatigued: เมื่อย /mêuay/

This is how your muscles feel after exercising too much or sitting in a really uncomfortable dental chair for too long. I love this word because of the almost unpronounceable first vowel sound. Just trying to say it makes my jaw เมื่อย /mêuay/.

Endure: ton /ทน/

Dentist: Endure (take it) just a little longer. We’re almost finished.
ทนได้ น่ะ เดี๋ยวเสร็จ
ton dâai nâ dǐiao sèt

Me: I can handle it.
ทนได้
ton dâai

(Well, that is what I said, not what I was thinking. What I was thinking was that they should get ready to call 911, or 191 in Thailand, as I could feel a heart attack coming on).

But I made it and now I have a nice shinny crown in the back of my mouth and lots of great pain words that hopefully I won’t have to use until my next dental office visit.

Hugh Leong
Retire 2 Thailand
Retire 2 Thailand: Blog
eBooks in Thailand


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

Learn Thai Through Stories, Grammar and Exercises

$
0
0

Learn Thai Through Stories, Grammar and Exercises

Learn Thai Through Stories, Grammar and Exercises…

I’m going to do something I rarely do, and that’s share a project I haven’t seen (yet). But the concept is so good, I just had to share asap.

Chickynet Interview – Karine from Kawee Publishing: For many years Karine searched, without success, for a language book which she could use to teach Thai to her young son. Two years ago she decided to write her own book. Instead of using standard phonetic symbols which is she found too difficult for young readers, she uses the Roman alphabet to teach Thai. The stories and exercises have been beautifully illustrated by Jessica Emmett. Fun to know is that Karine’s son Alec is one of the characters, Kawee.

Learn Thai Through Stories, Grammar and ExercisesIllustrator Jessica Emmett: I can’t believe! The book “Learn Thai – Through Stories, Grammar & Exercises – Book 1″ by Karine Jones has finally been printed and went on sell! It has been a great project. After months of throwing ourselves into finishing the book, my copy finally arrived in February 2013! =D As someone that has a been a long digital artist I had almost forgotten the feeling of holding an object in your hands.

Kawee Publishing: Learn Thai Through Stories, Grammar and Exercises – Book 1″ is a fun and educational book for complete beginners. Each lesson consists of an illustrated story with fun characters, simplified grammar notes and exercises and games. Thai script has been added for the Thai readers. Children easily associate with the characters of the book and love the fun games.

You can order your copy from Kawee Publishing (I’m off to do that right now).


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

Does Your Computer Speak Thai?

$
0
0

Your computer speaks Thai even if you don't

Your computer can speak Thai… even if you don’t…

Those learning Thai struggle. No doubt. There’s a ton of free audio available for Chinese, French, Italian, German, yadda yadda. But not so much for learning Thai. Many students of Thai have resorted to recording their own materials.

Recording Thai vocabulary and phrases is fairly easy for those who live in Thailand. What I do is set up my SnowBall, grab a generous Thai friend, and have fun. But when birds started screaming at all hours and then jackhammers joined in, recording Thai for posts (even with a portable soundbox) became difficult to pull off.

Then along came Bernard Le Du’s post SI, SI, VOTRE MAC PARLE THAÏ ! So YES! YES! my Mac CAN speak Thai!

There are several ways to get your computer to speak Thai, each with their own quirks. On the Mac, Lion and Mountain Lion have Thai capabilities. For the PC, other than using Chrome, I don’t know what’s available. If you do let us know in the comments (and if you want to write a post on the subject, please contact me).

Note: For the sample audio I’m using a phrase from Hugh’s, Thai Language Thai Culture: Pain and Suffering: ปวดไหม /bpùat măi/ (does that hurt?)

Lion and Mountain Lion…

Following Bernard’s instructions, to get my Mac to speak Thai I first had to upgrade my computer. When I eventually got around to it – my life has been insane – the process was almost painless.

Download Narisa >> System Prefs >> Dictation Speech >> Text to Speech >> Narisa. I say ‘almost’ painless because Apple muffed up the download (but Bernard came to my rescue – thanks Bernard :-)

To hear audio: Select Thai text >> right click >> choose ‘Speak Thai’ from contextual menu.

To record audio: Select Thai text >> right click >> choose ‘Add to iTunes as Spoken Track’ from contextual menu >> select Narisa >> Continue (mp4 format).

[See post to listen to audio]

In his post Bernard also mentioned a sound spelling checker. That’ll come in handy as I’m cacca at spelling in any language.

Mac App: Voice…

In the Mac App store there’s a free app called Voice (the graphic is shown in the banner above). Voice also uses Narisa.

To hear audio: Open the app >> paste the text into the window >> select the text >> click ‘play’.

To record audio: Instead of clicking ‘play’, click ‘record’ to export a sound file (aiff format).

[See post to listen to audio]

Chrome extensions…

NOTE: The Chrome extensions don’t record (that I could find) so from here on in I’ve used Audacity. The results are not as clear as the originals but fiddling didn’t give an exact sound either so I left them as is. Comparing the audio files direct from my computer, Luke’s Speak Thai and Google Translate have a sweeter sound.

Awhile back Luke Hubbard @lukeinTH (programmer at codegent.com) came out with a handy Chrome extension, Speak Thai. When I enquired he was happy to share.

Is very simple from a tech point of view. Its a little extension that sends the selected text the text to speech server used by Google translate. This then speaks it out in Thai using the html5 audio api. The source code is available to anyone who fancies having a look.

I wrote it the other day while stuck in traffic to scratch a little itch. Like many farang living here I can understand quite a bit of spoken Thai but I’ve never actually learned to read the script (call me lazy). I have Google translate plugin in my browser and that can translate the whole page but it doesn’t do a good job on conversational Thai (the sort of thing in social media feeds). Worse it seems to rewrite English into Pigeon English leaving me with broken Thai and broken English :). Up until now I’ve been copying small bits of text over to Google translate and translating them there to get some context. Really what I wanted was a way to speak out the text since I can usually understand it if I hear it.

In the past I’ve done this in OSX using the excellent Narisa voice plus some accessibility shortcut to read the selected text. While thats is one solution it does involve a rather big download (900mb if I remember correctly) and I didn’t have it installed on this computer. Since Google has a similar capability I thought I might as well make an extension to make better use of it.

Speak Thai: Select Thai text >> right click >> choose ‘Speak Thai’ from contextual menu. Reads short bits of text (perfect for twitter).

[See post to listen to audio]

Chrome Speak: Select Thai text >> right click >> choose ‘Read the selected text’ from contextual menu. Reads long bits of text.

[See post to listen to audio]

SpeakIt!: Select Thai text >> right click >> choose ‘SpeakIt!’ from contextual menu.

[See post to listen to audio]

Google Translate…

Google Translate will speak Thai for you, but not Thai and English combined (it defaults to English.

[See post to listen to audio]

Rendering text-to-speech files…

Christopher from MacWorld has an interesting Mac tutorial for automating TextExit files to audio, Rendering text-to-speech files. Problem is, I can’t get it to work (doesn’t allow ‘Show This Action When the Workflow Runs’). If you can get your head around it please let me know!


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

We Have ALL Five Thai Tones in English Too!

$
0
0

Hitting the Second Wall of Learning Thai

We Have ALL Five Thai Tones in English Too!…

I’m always running into foreigners learning Thai (or giving excuses on why they can’t learn Thai) who say, “I can’t hear the tones. English doesn’t have tones”.

Well, sorry to burst your bubble or take away yet another excuse about why you can’t learn Thai… BUT…

In English we have ALL of the five tones used in Thai. We just use them for different things. Plain and simple, in Thai the tones are used to delineate words, use a different tone, get a different word. However, in English we use tones to carry emotive value. No one, not even Stephen Hawking (who speaks thru a computer generated voice), speaks English without using tones. It’d be a very robotic and flat language if we did.

Here’s my take on how we use the five Thai tones in our every day spoken English. And we do it totally without thinking.

Mid Tone: This is a normal tone and pitch in spoken English. Not much more needs to be said, other than it’s how we speak most of the time. You would think this might be the easiest tone for non-native speakers to replicate in Thai, seeing as it’s said in the normal tone of your voice. Sadly, this is not the case. Without thinking, native English speakers tend to inflect word endings with subtle changes in tone. Most people hafta really work at saying a mid tone Thai word with a long vowel and a live ending correctly, because in English we automatically change the ending sound.

Low Tone: This tone is used in English typically for non-committal types of single word answers. You wife asks you to take out the garbage while you’re watching football. You answer “sure”, but in a lower tone than your normal voice. It conveys that you got what she said but you’re not gonna jump up and take out the trash this second. This tone is used a lot in English for statements where there’s an understanding of what was being said, but the reply shows no commitment either for or against. In Thai, this is a tone you can pretty much give a pass to as I’ve found it can sound a lot like a middle tone in spoken Thai without loss in understanding.

Falling Tone: This is a tone we use in English to express regret, or sympathy with something that’s said to us. A friend says his dog was hit by a car and the reply is, “Ohhh, is it okay?” That first word, “Ohhh” is said with a falling tone and conveys your sympathy to the speaker in just that single falling toned word. This tone in Thai is a critical one to wrap your head around. You should practice the falling toned Thai words used in daily dialogs.

High Tone: This tone is a little trickier to explain on how we use it in English, but we most definitely do. The reason it’s trickier is that the high tone in Thai starts at a pitch higher than your normal spoken voice and then goes up even higher from there. In English it’s used to express surprise, shock, mild outrage or a degree of incredulity when speaking. Someone says, “hey man your car just got backed into in the parking lot”. Your response is, “what!?” The word starts high and goes even higher on the ending. It’s my experience that this and the low tone are possibly the least critical of the tones to master in Thai, and they can be blurred in spoken Thai with little loss of comprehension.

Rising Tone: This tone is used when asking questions in English. It is especially evident on single word questions, “what?” or “right?”. I’m sure this is why most foreigners don’t have problems replicating this tone when using the question word ไหม seeing as it’s also (by blind luck) a rising tone. You must use this tone correctly when you’re speakin’ Thai to Thais as they exhibit very little forgiveness in foreigners getting this tone wrong. Again, I suggest you go thru words in daily dialogs that use this tone. Work on getting it to sound right. Speaking rising tone Thai words with another tone is something which can send you off script faster than you would even believe possible.

As you can see, just from the few examples I gave – and I’m sure any native English speaker can think up a lot more – we most certainly do routinely replicate ALL five of the Thai tones without much thought.

The huge stumbling block we have as native English speakers tryin’ to speak Thai is that we vary the intonation of Thai words like we do when we speak English. It’s a deal-breaker from word one because you can’t vary how a Thai word is toned and still have it be the same word. That’s the reason Thais have ending particles (I think there’re more than 50). They are the tag words Thais use to add emotive value to what’s being said. They can change the meaning from speculative, interrogative, urging, questioning, etc.

However, ending particles are a horse of another color, and a topic I am not qualified to write about. I use maybe 8-10 out of the 50. I also often use them at the wrong time and place in sentence constructs. If you interested in how ending particles (codaphrases) are used in the Thai language, read the excellent (and in-depth) paper compiled by Don Sena: Codaphrases.

I hope you found this of interest. If it takes another lame excuse away from foreigners who say ,“I can’t learn Thai”, then I’m happy to have helped.

As I have said many times, I am far from the sharpest tool in the shed. If I can speak something which resembles Thai enough for Thais to understand, than ANYONE who puts their mind to it can too.

Good Luck.

Tod Daniels | toddaniels at gmail dot com


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

Interview Compilation: How Soon Did You Tackle Reading and Writing Thai?

$
0
0

Compilation Series: Successful Thai Language Learners

How soon did you tackle reading and writing Thai?…

A subject that repeatedly comes up on Thai language forums is the importance of learning to read and write Thai from the beginning. A small number do learn on the street, but the results from this interview point to successful Thai language learners tackling reading and writing early on.

Out of 50 of those interviewed, 34 learned to read and write from the very beginning of their studies, seven within the first six months, five during the first or second year, one between 15-20 years, one at 25 years, and one never learned how to write (didn’t mention reading).

Simplifying the results: 44 out of 50 learned how to read and write within a year of starting their Thai studies. That’s an impressive number.

As there’s a design flaw (my bad) with the shorter replies, here they are: Adam Bradshaw: “Right from the get go”, Chris Pirazzi: “From the beginning, a few consonants at a time (as seen in “Thai for Beginners”)”, David Smyth: “From the very beginning”, James (Jim) Higbie: “I started right away”, Joe Cummings: “Immediately, beginning the first week of classes in Thailand”, John Boegehold: “From day one, right along with basic vocabulary”, Marc Spiegel: “Immediately”, Rikker Dockum: “Pretty much right away”, Stuart (Stu) Jay Raj: “Straight away”, Terry Fredrickson: “Right away”, Marcel Barang: “After one month”, Hardie Karges: “After 3-6 months of study without it”, Celia Chessin-Yudin: “After about six/seven months”, Gareth Marshall: “As quickly as I could after getting a few speaking basics”, Doug: “After completing AUA conversation (vocabulary ~ 1,000 words)”, Aaron Handel: “I learned to write about 15 or 20 years after I learned to speak”, Colin Cotterill: “I still can’t write”.

Now on to the rest of the interview…

Aaron Le Boutillier

Aaron Le Boutillier: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersAaron: Early early! And I am a great advocate of this method. Throw away the phonetics and go crazy with all those lovely consonants and vowel sounds._________________________

Andrew Biggs

Andrew Biggs: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersAndrew: One millisecond after I started learning the language. It’s the ONLY real way to learn Thai. This phonetic rubbish with the squiggles for tones just makes you sound like a farang sputtering through the language. You will never get fluent doing it that way.

Christy Gibson

Christy Gibson: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersChristy: I was pretty interested in learning Thai reading from a very young age and I loved doing those alphabet writing books as a child. I always loved writing, penmanship and art, and my “girlynature” thought that the Thai letters were “so pretty and curly” :). So I learned the basics pretty early on, but didn’t really gain fluency in my Thai reading until my late teens. Having to learn Thai songs helped me a great deal as I didn’t want to work from phonetics and knew that of course my pronunciation would be far better if I was reading straight from the actual Thai. And just the practice of having to read and stare at all those song words for hours every day was a sure-fire way of improving my Thai reading skills.

Daniel B Fraser

Daniel B Fraser: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersDaniel: I learned to read before I could speak as I understood it was the key to the tones and pitch. So, I learned to read very soon after arrival.

David Long

David Long: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersDavid: I found that by building my vocabulary through watching, listening, and guessing, I was ready for Reading and Writing during my second year of my stay here.

Don Sena

Don Sena: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersDon: I actually found a book shortly after arriving in Thailand that explained completely the orthography, including “tone rules.” I scrutinized it in its entirety.

Fabian Blandford

Fabian Blandford: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersFabian: The Linguaphone course had a small, but very good, guide to the Thai writing, which they recommended the student started upon after the first ten lessons. This enabled one to get used to the language structure and understand the tones etc. and it was good to get free of the transliteration system, which like all such are as much a hindrance as a help.

Glenn Slayden

Glenn Slayden: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersGlenn: In 1997, when I traveled to Thailand with “Reading and Writing Thai” by Marie-Hélène Brown._________________________

Grace Robinson

Grace Robinson: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersGrace: The first thing I was taught was ก,ข etc from scratch, the same way Thai children are taught in primary school. This created the best foundation for authentic language learning, without using ‘karaoke’ Thai.

Hamish Chalmers

Hamish Chalmers: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersHamish: Bit of a mixed bag this one. I learnt the alphabet almost straight away. It became very clear very early on that one cannot trust the transcriptions. Forget the obvious ones like Phuket and Sukumvit (where one just learns to substitute p for ph and w for v); it’s things like ต, ป and ง, not to mention many of the vowel sounds, which really get butchered by the transcription protocols. However, to my shame, I didn’t learn the tone rules until very recently.

Herb Purnell

Herb Purnell: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersHerb: The Army Thai course was written in phonetics. That was the era when linguists advocated learning a language orally at first (listening and speaking) and then later do the reading and writing. The course was in two books. After finishing Book 1, the Thai tutor began teaching the writing system while doing the lessons of Book 2 which were still in phonetics.

Hugh Leong

Hugh Leong: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersHugh: I had spoken Thai for 25 years before I learned the alphabet. Many people on these pages stress the importance of learning to read and write. I do not disagree. But I do not have an opinion about how important reading and writing is because language learning is a very individual thing. We each learn in our own way. Some people can learn a word without seeing it written down. Others can’t learn a word’s tone without seeing it written and using the tone rules they have learned. As I said, I am an audio-centric person. Reading came much later.

Ian Fereday

Ian Fereday: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersIan: Immediately. I recommend to anyone that if they have the time they should learn to read first. It makes it much easier to learn to speak if you can read written Thai. Trying to understand Thai speakers is not always easy – they don’t speak the best Thai! If you can read, your grammar will also be better and you will have no slang or dialect. Your speech and tones will be clearer and sentence structure accurate. Learning conversational Thai using phonetics will only get you so far, and you’ll never have good pronunciation.

Jonas Anderson

Jonas Anderson: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersJonas: I started to learn to read Thai the first or second year here, but at a very relaxed pace (double speak for lazy pace). I started to be more fluent reading Thai in my mid-teens.

I have learned most of my writing since becoming a singer actually, but that is an area of Thai that is frankly quite weak for me still, probably because I have had difficulty finding the time for more formal study of Thai.

Jonathan Thames

Jonathan Thames: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersJonathan: Immediately; using the Teach Yourself book, I was a decent beginning reader by the time I started formal study in Chiang Mai. I am also a speller and visual learner, and so the better my reading/writing the easier it was for me to expand my vocabulary and learn new words.

Justin Travis Mair

Justin Travis Mair: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersJustin: One of the last days in the 2 month course, we were given a one hour primer on how to read Thai. They basically showed us how to sound out the words. After that I kinda waited a month or two before starting to really try and read Thai.

Larry Daks

Larry Daks: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersLarry: I never did learn how to write Thai, although I can write a number of letter in the alphabet and a few words. I started studying reading about two months after I arrived in Bangkok, five months after beginning to study Thai.

Mark Hollow

Mark Hollow: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersMark: I began learning reading and writing as soon as I started school and in parallel with the speaking lessons so learned from phonetic spellings for about four months until my Thai reading was at an adequate standard to swap over to Thai-only course materials.

Martin Clutterbuck

Martin Clutterbuck: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersMartin: Immediately. My first goal was to read bus destination boards. Sadly, now, buses also have boards in English ;)_________________________

Nils Bastedo

Nils Bastedo: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersNils: Right away. I started with the alphabet in 2002 and quickly got to the level where I could make my way around Thai menus, but I didn’t delve deeper into written Thai until 2008.

I must admit that my own frustration at the complex script hindered me. I kept thinking thing like “Why not have one class of consonants, eliminate duplicates of same sounds, and have one tone marker for each tone instead of making tone dependent on consonant class”. Example: ‘mai eek’ could always be low tone, ‘mai dtoh’ always rising, etc.

My experience conversing with Taxi drivers and other staff at Bumrungrad brought me to the realization that many Thais, even supposedly highly educated ones, quickly became unsure of spelling when venturing beyond their everyday vocabulary. This in turn made me consider how the system could be simplified rather than focusing on accepting it and learning. I am afraid the experience had me ranting about how things ought to be changed rather than humbly digging into what I needed to learn.

Paul Garrigan

Paul Garrigan: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersPaul: Learning to read Thai was important to me from the beginning so I was learning from the first day. I am glad that this was the path I took._________________________

Peter Montalbano

Peter Montalbano: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersPeter: Look at, immediately. Tackle, relatively recently. Ten years of typing e-mails has been a big help (learning to type in Thai is easier than you might think), but when I got in the Chula classes this year, for which I had to take a reading/writing test, I found that they were right to ask me to write everything by hand. At first the old hand cramped up a lot, but it has gotten easier.

Rick Bradford

Rick Bradford: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersRick: Immediately. I am primarily a visual learner and so mastering the script was imperative._________________________

Ryan Zander

Ryan Zander: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersRyan: Pretty much right away, which I definitely think is the way to go. Although I admit it took a while for me to get around to really bothering to learn all the rarely used letters well._________________________

Scott Earle

Scott Earle: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersScott: Immediately – I could read/write basic phrases long before I could make myself understood by talking._________________________

Stephen Thomas

Stephen Thomas: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersStephen: Right away. The Teach Yourself system has it’s own Romanisation (which actually makes more sense than most) but encourages you to learn to read Thai and prints the dialogues side by side in both formats.

The reading/writing lessons in Teach Yourself broke the alphabet down into about 10 characters per lesson, between consonants and vowels. The method was to write each character while saying the sound, “Dor… Dor… Dor…” over and over. Once they’d taught enough letters they began building up short sentences one word at a time to get you used to the lack of spaces between words. Then the book showed you some of the more complicated spelling rules, like those for words borrowed from Khmer.

Stickman

Stickman: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersStickman: I learned to read and write from the very first lesson and I firmly believe that this was the key in being able to reach such a high level. I never used to think in terms of transliteration as those who do not read and write are forced to. And because I learned the tone rules when I learned to read and write I knew how a word was supposed to be pronounced, even if I had problems pronouncing it exactly that way!

Tod Daniels

Tod Daniels: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersTod: I started learning to read before I could even speak more than two-word-tourist-Thai or even simple ‘phrozen-phrases’ in Thai. I can write Thai, but my handwriting looks like a kindergarten kid. I did teach myself how to touch type Thai on a keyboard using all my fingers. That is no small feat in itself, seeing as the ‘finger load’ when typing Thai is skewed to one hand and more so to the two outside fingers on that hand. Not to mention there’s a lotta ‘shifty business’ and excessive reaching for keys which aren’t used in English typing all that often.

Tom Parker

Tom Parker: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersTom: Straight away and I still think of learning to read as the most enjoyable aspect of learning Thai._________________________

Vern Lovic

Vern Lovic: Compilation Series: Successful Thai Language LearnersVern: I couldn’t, for the life of me, figure out why I’d need to read or write Thai over the first two years. I wasn’t interested at all. After two years I thought I must be missing something and so I figured out the pronunciation of the letters, learned to form some words. Bought the childrens’ books and traced the letters and learned as a child does for a couple of months. Then I just got so busy with my real work, web development and internet projects that it all took a backseat. It’s still all in the backseat and I cannot fathom why I need to learn to read or write Thai at this stage.

The series: Successful Thai Language Learners Compilation…


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

Successful Thai Language Learner: Philip Lattimore

$
0
0

Successful Thai Language Learner: Philip Lattimore

Interviewing Successful Thai Language Learners…

Name: Philip Lattimore
Nationality: English
Age range: Early 50’s
Sex: Male
Location: Hat Yai
Website: phil.uk.net: Learn to read Thai
Profession: Retired professionally, previously an IBM’er in the UK for 19 years. Now a handyman, gardener, chauffeur, bottle washer, husband and father to my daughter and two cats.

What is your Thai level?

I think that the superficial and predictable nature of most casual conversations in Thailand flatter many foreign speakers of Thai. When I meet Thais for the first time and engage in conversation I know already what questions they will ask and I know how to answer. I also have a standard set of questions that I ask Thais. I can carry this off quite well and the casual observer might think that I am fluent. I’m not … at all. I’m not a beginner, either, and so I guess that makes me intermediate, which is the level I expect to be for the rest of my days. If a Thai were to ask me some deeper, more meaningful and penetrating questions I would have difficulty understanding and answering the questions.

In forums I have read comments from farangs who describe themselves as being fluent in Thai. Quite honestly, I don’t believe them. I don’t believe they can go into any situation in Thailand and speak fluently, as a Thai would. The only farangs I know to be fluent are normally celebrities or authors! I have immense respect and admiration for the likes of David Smyth, Chris Baker, Andrew Biggs, Todd Lavelle, etc.

I am a slow reader, although my reading speed is improving gradually. With English we don’t read every letter in a word; we just see the shape of words. With Thai I need to read every letter of most words. I find signs and menus very easy these days. Sometimes I read things and then can’t remember if I read it in Thai or English.

Newspapers, magazines, books and passages of texts are a completely different matter. Lots of Thai text on a page looks intimidating and the written language gets more formal. I can translate some things with a dictionary, but it takes a long time. Thai is very idiomatic and when you translate word-by-word it often doesn’t make any sense.

Writing is tough. I can hear the sound of the initial and final consonants, but what consonants do I use because there are so many that make the same sound? Are there any tone marks? Are there any silent consonants at the beginning or ending of the word, and any gaa-run’s? Many characters in Thai are rarely used and I can’t remember how to write some characters that don’t show up often.

Everything in life is relative, of course. In a typical Thai coastal tourist resort full of farang tourists and expats, my Thai ability – especially reading – would probably be considered advanced. However, when I looked at some of your other interviewees and saw who was there, I am nothing but a beginner compared to these giants of the Thai language learning world.

Do you speak more street Thai, Issan Thai, or professional Thai?

If street Thai means slang, the answer is no. I have always believed that the Thai I speak is the central dialect. My wife speaks the southern dialect to her family, who come from Nakhon Sri Thammarat. When I hear her on the phone it is like listening to another person. Apparently, the southern dialect has more than the standard five tones. There is also a high and rising tone. It starts off high and gets even higher. Yes, the tones get very high and when her family are talking in full swing I can’t understand a word! The southern dialect also contains some different vocabulary. Most Thais can speak the central dialect in addition to their own dialect and I have no interest in learning regional dialects. Well actually, I feel it is beyond me. One dialect is enough for me.

What were your reasons for learning Thai?

I find this a bit of a strange question for anyone living permanently in Thailand. When people move to Thailand and live there permanently, why would they not attempt to learn the language? If still living in England would I wish to be mute, deaf and illiterate? Of course not, and it is the same in Thailand. Apologies if any of the terms used here are politically incorrect.

Do you live in Thailand? If so, when did you arrive?

Yes, I made my first visit in 1987 and after further vacations came to live in Thailand in November 2003.

How long have you been a student of the Thai language?

One of the very first things I did after I arrived was to sign up for a 20 hour conversation course with a Thai teacher. I think this was in January 2004 and I have been a student ever since.

Did you learn Thai right away, or was it a many-pronged approach?

I did a short, structured course when I first arrived and after that I have taught myself at my own pace. In the first few years I bought quite a few books and dictionaries, but I haven’t bought any new resources for a long time. I try to learn in a natural way. I listen to Thais speaking and try to read everything I come across. I went to see the ‘Pee Mak’ movie yesterday and fortunately it had English subtitles. If I really concentrated I could understand some things, but I lost a lot of the meaning. Thai TV is also tough for me to follow.

Did you stick to a regular study schedule?

Never. It becomes boring and as soon as you are bored you don’t learn. This is the problem I had during my schooldays and working life. I was always expected to be at my best at certain hours of the day and my body doesn’t function that way. When I work on my website I choose times when I feel like working. When I don’t feel like working I don’t do anything because I know it will be unproductive time. I could never get away with this excuse when I was employed!

What Thai language learning methods did you try?

I have some books with accompanying CDs. I can read the text in Thai and then listen to the audio. I bought some software years ago in Chiang Mai. There are different situations and the written dialogue is in Thai. The idea is to try to read the dialogue and then to click a button to check against a recorded dialogue.

My preference is to read and listen in Thai. When I first started to learn to speak my biggest frustration was terrible transliteration. The way that I read transliterated versions of Thai was completely different to how the words sounded in Thai. This was my biggest motivation for learning to read.

For example, I picked up one book and the phrase to drive a car was written as ‘cab rod’. The way an English speaker would say this is nothing like how it sounds in Thai. Transliteration is always a compromise and there are no correct ways, only wrong ways. It could be a lot better – ‘kup rote’ would be slightly more accurate, but the only real way you can learn is to abandon transliteration and learn to read Thai.

Did one method stand out over all others?

After buying some utterly useless phrase books (Lonely Planet springs to mind), I came across David Smyth’s Teach Yourself Thai and Benjawan’s Thai for Beginners. I still use these two books for reference purposes and these two authors remain my favourites regarding learning Thai. Both books, from very early on, put a lot of emphasis on reading. This frightened me when I first picked up ‘Teach Yourself Thai’ (not being able to read anything at the time), but it really is the only way. Learn to read while you are learning to speak.

How soon did you tackle reading and writing Thai?

I started learning to read and write very shortly after I started learning how to speak Thai. As I said, awful transliteration was the biggest motivator. There was no consistency and most transliterations were inaccurate. Which one was correct, or maybe none of them was correct? I was fed up and frustrated with having someone else (wrongly) tell me how Thai words were pronounced. It was essential that I knew how to do it myself. I was very motivated to learn.

Armed with David Smyth and Benjawan, I bought join-the-dots books of Thai script and plastered my walls with posters of Thai vowels and consonants. These resources aimed at very young Thai kids are plentiful and cheap in Thailand. Whenever I went outside I would try to read Thai and if I couldn’t read something I would ask a Thai or consult my books. I started to make progress quite quickly and I’m still learning and trying to read faster. The learning never stops.

Did you find learning to read and write Thai difficult?

Not really, to be honest. I never had any moments when I thought it was beyond my ability. It wasn’t always easy, but I knew that if I persevered I would get there. I always found Thai very logical and took pity on my Thai students who were trying to get to grips with written English, which isn’t at all logical. Spelling is a perennial problem because there are so many ways you can spell Thai words, yet only one is correct. The rote learning system employed in Thai schools receives a lot of criticism, which is justified a lot of the time, but it is an excellent system for learning Thai and remembering Thai spellings. Rote drums things into the heads of Thai students and they remember.

What was your first ‘ah hah!’ moment?

Learning to speak has always been a gradual process and I can’t remember any ‘hallelujah’ moments. About six months after I started to teach myself to read I had been using books and wasn’t sure of my progress. I then took a trip to Bangkok and in the taxi from Don Meuang airport to my hotel I could read every direction sign in Thai. On my previous visit to the capital I hadn’t been able to do this. Wow!

How do you learn languages?

I find it boring just setting aside time to ‘study’. Thai students do too, which is why they often fall asleep in class. While writing and updating my ‘Learning to Read Thai’ tutorials I study at the same time, and because I’m doing something productive it doesn’t seem like studying.

While living in Thailand I ‘study’ almost constantly, but not in a traditional sense. If I’m in a vehicle or on foot I try to read everything I see. In restaurants I will look at the Thai version of the menu even if there is English. I actually like eating at places where there is no English menu, and at some places you have to write your order instead of telling the waitress.

If watching movies at home we normally have an English soundtrack for me and Thai subtitles for my wife. Not all the time, but I do try to listen to the English and glance at the Thai subtitles. It soon becomes clear that if you translate Thai into English word-by-word, as some Thais do, that it makes no sense at all.

What are your strengths and weaknesses?

For some reason, reading has never been a big problem. Catherine has chosen several website owners for these interviews and these people by nature are normally quite good with programming languages. It also happens that they are good at Thai. I guess that the two skills use similar areas of the brain. I have an engineering and IT background.

My speaking skills and tones aren’t great. Impatience and being ‘ใจร้อน’ are other weaknesses. These days, having lived in Thailand for 10 years, I get extremely impatient when I speak to Thais for the first time who assume that because I am a farang I can’t speak any Thai and then they refuse to understand me. They could understand if they wanted to, but they refuse to even make an attempt. They just close their ears and refuse to listen. I’ve had Thais behave this way and then 10 minutes later, when they realise that it is Thai coming out of my mouth, they tell me how ‘geng’ I speak Thai. Aaaaagh!

What is the biggest misconception for students learning Thai?

That it is difficult to learn, especially reading. They see an unfamiliar script and think that it is beyond them. I try to explain that written Thai is only consonants and vowels, the same as English. It’s not Chinese or Japanese. There are some rules to learn, but they can be learnt. There are more consonants and vowels, but English has too few consonants and vowels. English uses the same vowels for different sounds (put, but) and the same consonants for aspirated and unaspirated sounds, as well as the same consonants for different sounds – ‘c’ and ‘g’, for example. I can give lots of examples. In many ways, written Thai is a much better and more logical written language than English.

Can you make your way around any other languages?

I attended high school in the UK during a time when it was compulsory to learn a foreign language – French or German. It’s probably not the same now. I started learning French but changed schools and did German. I was an unruly and lazy student. My French is non-existent, but the German stuck somehow.

I last visited Germany in 2002 and I could converse with the locals. When I started to learn Thai, the more Thai I remembered, the more German I forgot. Some German friends came to visit recently and now my German is non-existent. It would seem that my limited brain capacity has room for English plus one other language. I am no polyglot!

Were you learning another language at the same time as Thai?

No.

What advice would you give to students of the Thai language?

Don’t make the same mistake as Thai students. In order for language learning to become enjoyable, you must first reach a certain level of proficiency and getting to this stage is tough. It takes a lot of hard work and pushes students outside of their comfort zone. However, it is necessary.

If you reach this stage, learning becomes fun and it is easy to make rapid progress. Unfortunately, a lot of people simply give up before they have made it to that point. Don’t give up. Persevere and the rewards will come in time.

The Series: Interviewing Successful Thai Language Learners…

My personal thanks for this series goes to: Antonio Graceffo, Mark Kent, Dr. Larry Dinkins, Don Sena, Scott Earle, John Boegehold, Justin Travis Mair, Stephen Thomas, James (Jim) Higbie, Mark Hollow, Marc Spiegel, Daniel B Fraser, Rick Bradford, Adam Bradshaw, Fabian Blandford, Luke Cassady-Dorion, Nils Bastedo, Grace Robinson, Aaron Le Boutillier, Ryan Zander, Joe Cummings, Hamish Chalmers, Andrew Biggs, Ian Fereday, Doug, Gareth Marshall, Martin Clutterbuck, Stuart (Stu) Jay Raj, Herb Purnell, Celia Chessin-Yudin, Stickman, Thomas Lamosse, Vern Lovic, Colin Cotterill, Jonathan Thames, Hardie Karges, Peter Montalbano, Jonas Anderson and Christy Gibson, Paul Garrigan, Marcel Barang, Larry Daks, Chris Baker, Hugh Leong, Terry Fredrickson, Glenn Slayden, Rikker Dockum, David Smyth, Tom Parker, David Long, Aaron Handel, and Chris Pirazzi.

If you are a successful Thai language learner and would like to share your experiences, please contact me. I’d love to hear from you.


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

Book Review: Maid in Thailand

$
0
0

Book Review: Maid in Thailand

Book Review: Maid in Thailand (tri-lingual guide: English-Thai-Burmese)…

When Kristen Rossi moved to Thailand she hired a Burmese housekeeper. I’ve never been brave enough – struggling with one Asian language is more than I can handle – so kudos to her!

Book Review: Maid in ThailandTo give instructions on how to cook western food Kristen would write out recipes in English and have her maid give the Burmese translation. Word by word.

This proved to be slow going so Kristen decided to make it into a full-blown project that’d help others in similar situations. Friends suggested making the book into an all around guide for working with household help. Then Thai translations were added. And after a lot of hard work, Maid in Thailand was born.

Kristen: I wrote the book to help increase the harmony between employer and employee, in the setting where your life should be the most harmonious, the home. Enjoy!

What attracted me to Maid in Thailand is how well it compliments my HouseTalk series. Both explain what is required of a maid working for a western employer; how we present the translations is where we differ. HouseTalk aims to teach select Thai phrases, whereas Maid in Thailand is written in same style as Thailand Fever, with chunks of instructions for both sides to read.

Here’s a sample of what you’ll find:

Chapter One: Hiring a Maid
Chapter Two: Post Hire
Chapter Three: Culture Chock
Chapter Four: Time Management
Chapter Five: Squeak Clean
Chapter Six: Laundry
Chapter Seven: In the kitchen
Chapter Eight: Party Time
Chapter Nine: Let’s Get Cooking

For the very reasonable price of US$5.50, Maid in Thailand can be downloaded in pdf format on Lulu here: Maid in Thailand.

Here’s where you can find more of Kristen:
Web: Travel Easy Asia
Facebook: TravelEasyAsia
Twitter: @traveleasyasia

Congrats to Kristen for an excellent product (it’s prodded me to get of my butt and finish the HouseTalk series).


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

Please Vote Thai: Top 100 Language Lovers of 2013

$
0
0

Top 100 Language Lovers of 2013

Voting commences for the Top 100 Language Lovers…

For the past five years or so, the hardworking people at Lexiophiles and bab.la have teamed up to organise the Top 100 Language Lovers Competition. This year a grand total of 1024 nominations were put forward (impressive). Out of those, only 100 each were chosen for the four categories: Language Learning Blogs, Language Professional Blogs, Language Twitter Accounts and Language Facebook Pages.

That’s a lot of culling (and a heap of work) and they’ve only just begun!

Vote the Top 100 Language Learning Blogs 2013This is WLT’s fourth year and each year I use the energy from the competition to improve WLT. Following the advice from bab.la and Lexiophiles, in the beginning WLT’s site design and navigation was tweaked (sorely needed). Also fueled by the competition, various projects (such as the Successful Thai Langauge Learners series) were created. And of course, with the competition in mind posts rich in learning Thai resources and other needed subjects were generated.

But most importantly, the competition motivated me to bring guest writers (the strength of WLT) on board. My thanks goes out to all contributing guest writers – without their posts WLT would be a dull place to be – and a special thanks goes to prolific guest writers Hugh Leong and Todd Daniels. I owe!

What’s new on WLT for the 2013 competition?…

After much thought, this year I decided to tackle the illusive and oh so needed top 3000 Thai frequency list. Such a list has been discussed since the beginning of time on many forums, but so far nothing much has come of it. Too many of the words included in frequency lists are too academic, too old-fashioned, too too… well… you know. Dull. And oddly, not so frequent at all.

To create our list we started with known Thai Frequency Lists. After throwing only the useful lists into a spreadsheet, I passed it over to programmer Mark Hollow who worked his programming magic to collate the ginormous list down to under 5000 (or was it 7000 – I forget). Anyway, as it was still too large, with a Thai teacher at my side I managed to get the list to a nice tidy 3000 and a bit. And that’s with the addition of the excellent vocabulary from Essential Thai – thanks Jim!)

DRUM ROLL … Vocabulary lists are useless on their own so Hugh Leong (retirement blogger and Thai phrasemaker extraordinaire) has kindly offered to help create patterns via category. As the ‘Using High Frequency Thai Vocabulary’ series is a megga project and Hugh is a busy guy we’ll need additional help so please feel free to jump in (I’ll explain more in a later post).

To polish off the vocabulary list with patterns and phrases, the most useful Thai phrases generated in the comments of each post will be recorded for free download. That’s right. Free. WLT is all about free.

So, how’s that for exciting? Getting this far on the frequency list has been a thrilling adventure so please stay tuned!

Other Thai blogs, twitter and FB accounts to vote for…

As I mentioned, there are four categories in the competition. Being awfully fond of the Thai language (as I would be), I decided to point you in the direction of the Thai blogs, twitter accounts, and Facebook pages that made it through to the community vote.

Vote here for Language Learning Blogs:

Josh Sagar’s Learning Thai and my Women Learning Thai (WLT is all the waaaaay down at the bottom…).

Vote here for Language Facebook Pages:

Thai Language Hut and Mia’s Learn 2 Speak Thai.

Vote here for Language Twitter Accounts:

The prolific Andrew Biggs @andrewbiggs.

Vote here for Language Professional Blogs:

There’s nadda for Thai in the professional section so perhaps next year we should give polyglot Stu Jay Raj (Language and Mind Mastery) a push? He’s been working crazy hours on his amazing new project (Jcademy.com) so he doubly qualifies as a professional.

Go on, you can do it, vote Thai…

So… here we are at the end of the post and I’m guessing you already know what I’m going to say. That’s right. I’m shameful. Vote Thai.

In sheer numbers of students alone the Thai language can’t compete against popular languages such as English, Italian, French, German, Spanish, Chinese and Japanese.

But with your support we can give them a darn good run for their money, so pretty please show your support by voting Thai!


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

Introduction: Using High Frequency Thai Vocabulary

$
0
0

Using High Frequency Thai Vocabulary

Introduction: Using High Frequency Thai Vocabulary…

I’m proud to announce the High Frequency Thai Vocabulary series! After spending months sorting out a manageable vocabulary list, we are finally ready to launch.

In a nutshell, once a month, using a Top 3000 Thai Vocabulary List, we’ll share patterns created via category. Hugh Leong (retirement blogger and Thai phrasemaker extraordinaire) will tackle the more complicated Thai patterns. As Hugh is megga busy, I’ll jump in with the simpler arrangements. And as this is going to be quite a large project, those who are knowledgeable are more than welcome to contribute.

In the comments of each post you’ll be invited to share the phrases you created from the patterns and vocabulary. A follow-up post will include the usable phrases with free audio downloads. So please, don’t be shy! If you want to take advantage of getting your phrases spoken by a natural Thai speaker (not google translate) then this is your opportunity.

Note: There will be no transliteration included in this series. If you do desire transliteration, feel free to add the transliteration of your choice to the free pdf downloads offered in each post.

A recap on the top 3000+ Thai vocabulary list…

As explained previously, to create the list I started with Thai Frequency Lists.

Combining choice lists in a spreadsheet, I handed it over to programmer Mark Hollow, who then collated 17,000++ words down to 6000 (give or take). After adding the vocabulary from Essential Thai as a quality marker (thanks Jim!) a Thai teacher and I trimmed the list down to 3000 and a bit.

You can download the spreadsheet here: High Frequency Thai Vocabulary list

Note: As we work through the series the Thai vocabulary list will be tweaked - words added and deleted, the category refined - so please expect updates in each new post.

Curious about how others gathered vocabulary used in their Thai courses, I went to Jim Higbie (Essential Thai) and Benjawan Becker (Paiboon Publishing).

James (Jim) Higbie: When I chose the basic vocabulary for the first part of Essential Thai I took an “organic” approach, that is I took words that Thais used in basic conversation – the words you would most often hear Thais saying. This is a good way to approach Thai because the language is very much attached to Thai culture and their discourse.

Benjawan Becker: I design the subject for each lesson first and then come up with vocabulary and sentences.

Good to hear! Just like Jim, we chose the most common words out of the tens of thousands found in the Thai frequency lists. And similar to Benjawan, each post will focus on an individual subject.

Please stay tuned for Hugh’s first post: The Thai Double อยู่


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

Thank You for Voting: Top Language Lovers of 2013

$
0
0

Top 100 Language Lovers of 2013

Thank You for Voting: Top 25 Language Lovers of 2013…

This year WLT came 14th in the Top 25 Language Learning Blogs of 2013. Not too shabby, considering all the wonderful blogs entered in the competition this year. With many upping their game, I figured it was going to be tough – and it was!

A huge thanks from me goes to the hardworking team at bab.la and Lexiophiles for arranging this quality competition, to all my friends who showed their support with tweets and FB likes and comments, and to everyone who voted.

I also want to thank WLT’s guest writers, especially Hugh and Tod. Their posts are what makes WLT what it is, a true Thai language blog.

Hugh Leong writes the popular Thai Language Thai Culture. Hugh can also be found at Retire 2 Thailand and Retire 2 Thailand: Blog.

Tod Daniels reviews Thai Language Schools in Bangkok. His new section, Tod’s Thai has been a hit too.

This year Hugh and I are teaming up to give you an exciting new series: Using High Frequency Thai Vocabulary. Other Thai speakers are being invited to write select posts in the series as well, so please stay tuned!


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

Successful Thai Language Learner: Harlan Wolff

$
0
0

Successful Thai Language Learner: Harlan Wolff

Interviewing Successful Thai Language Learners…

Name: Harlan Wolff
Nationality: British
Age range: 50-60
Sex: Male
Location: Bangkok
Profession: Private Investigation and Author
Website/blog: Harlan Wolff

What is your Thai level?

Fluent spoken Thai.

Are you Intermediate/Advanced/Fluent or a combo?

Fluent.

Do you speak more street Thai, Issan Thai, or professional Thai?

Professional Thai.

What were your reasons for learning Thai?

The need to survive.

Do you live in Thailand? If so, when did you arrive?

I have lived here since 1977.

How long have you been a student of the Thai language?

From my arrival in 1977.

Did you learn Thai right away, or was it a many-pronged approach?

During the periods I lived and worked amongst Thais it came quickly. When I was living like a foreigner it stalled.

Did you stick to a regular study schedule?

No. My learning was not planned in that way. It was more about circumstances and need.

What Thai language learning methods did you try?

I jumped in.

Did one method stand out over all others?

Having a thick skin. Thais love to ridicule the beginner.

How soon did you tackle reading and writing Thai?

I didn’t.

Did you find learning to read and write Thai difficult?

I didn’t try.

What was your first ‘ah hah!’ moment?

When I turned the tables on somebody trying to laugh at me speaking Thai and everybody laughed at him instead.

How do you learn languages?

Like a small child. Hearing words and repeating them.

What are your strengths and weaknesses?

My strength was I mixed with senior people/my weakness is the older I get the less I seem to use it.

What is the biggest misconception for students learning Thai?

That the tones are a problem. Thai people don’t consciously label the tone they are using they just know whether it sounds right or not.

Can you make your way around any other languages?

No.

Were you learning another language at the same time as Thai?

No.

What advice would you give to students of the Thai language?

Just dive in and don’t be embarrassed.

How did you get into the PI trade?

Serendipity. People came to me when they had a problem and one day I printed a name card and started charging for it.

Besides learning the local lingo, what other skills did you need to learn as an expat PI?

It is essential to understand the society that you are operating within. Most people that attempted to do what I did didn’t last long.

What was your Thai ability when you first started working as a PI in Thailand?

Fluent already.

As a PI, what specialised Thai vocabulary and phrases did you acquire?

Police and lawyer jargon and topical jokes.

What is your most memorable Thai language moment as a PI?

Being asked to help police on cases that were multi-cultural.

I am described as a PI because business requires a name. In reality I invented a role for myself. Cross-cultural troubleshooter is probably closer to the truth. There was some old fashioned gumshoe stuff over the years but not enough to give me sunburn.

Harlan Wolff
Harlan Wolff | Facebook: Author Harlan Wolff | twitter: @HarlanWolffBKK

The Series: Interviewing Successful Thai Language Learners…

My personal thanks for this series goes to: Harlan Wolff, Philip Lattimore, Antonio Graceffo, Mark Kent, Dr. Larry Dinkins, Don Sena, Scott Earle, John Boegehold, Justin Travis Mair, Stephen Thomas, James (Jim) Higbie, Mark Hollow, Marc Spiegel, Daniel B Fraser, Rick Bradford, Adam Bradshaw, Fabian Blandford, Luke Cassady-Dorion, Nils Bastedo, Grace Robinson, Aaron Le Boutillier, Ryan Zander, Joe Cummings, Hamish Chalmers, Andrew Biggs, Ian Fereday, Doug, Gareth Marshall, Martin Clutterbuck, Stuart (Stu) Jay Raj, Herb Purnell, Celia Chessin-Yudin, Stickman, Thomas Lamosse, Vern Lovic, Colin Cotterill, Jonathan Thames, Hardie Karges, Peter Montalbano, Jonas Anderson and Christy Gibson, Paul Garrigan, Marcel Barang, Larry Daks, Chris Baker, Hugh Leong, Terry Fredrickson, Glenn Slayden, Rikker Dockum, David Smyth, Tom Parker, David Long, Aaron Handel, and Chris Pirazzi.

If you are a successful Thai language learner and would like to share your experiences, please contact me. I’d love to hear from you.


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)
Viewing all 784 articles
Browse latest View live