Is that a กัน /gan/ in your pocket?…
One thing I like to do as a vocabulary building exercise is when I come across a word that I find is often used paired up with other words (making compounds) I like to see how many different combinations I can come up with. Of course it would help a lot if you have a good dictionary or a knowledgeable “informant” (that’s what linguists call a person who knows the language and is willing to help you out by answering silly questions all the time; in this case my long suffering wife Pikun).
I recently did this with the Thai word กัน /gan/ (each other, together). It turns out that this word has lots good of uses. The word กัน /gan/ is often used together with ด้วย /dûay/, to form the compound ด้วยกัน /dûay-gan/, meaning together or along with another person or thing.
When กัน /gan/ is used:
- Activities – that we do with someone
- Relationships – with someone
- Physical location – to describe things that are near, next to, or mixed with something else
Here are just a few examples using กัน /gan/…
Activities:
พร้อมกัน /próm-gan/
together, at the same time
เราจะไปพร้อมกัน /rao jà bpai próm gan/
We’ll go at the same time (together).
ชุมนุมกัน /chum-num-gan/
gather (people), to rally together
พวกเสื้อเขียวชุมนุมกัน /pûak sêua kĭeow chum-num gan/
The Green Shirts staged a rally.
(ต่อ)สู้กัน /dtòr sôo-gan/
to fight, to compete
กองทัพต่อสู้กัน /gong táp dtòr sôo gan/
The armies fought each other.
เถียงกัน /tǐang-gan/
to argue, to talk back
แม่กับลูกสาวเถียงกัน /mâe gàp lôok săao tĭang gan/
Mother and daughter were arguing.
ตกลงกัน /dtòk-long-gan/
to accept, to agree
เราตกลงกันเรื่องราคาของรถ /rao dtòk long gan rêuang raa-kaa kŏng rót/
We agreed on the price of the car.
เห็นด้วยกัน /hěn-dûay-gan/
to agree, concur, think similarly
ในที่สุดเราเห็นด้วยกัน /nai têe sùt rao hĕn dûay gan/
We finally saw eye to eye.
คุยกัน /kui-gan/
to chat or converse together
นักเรียนชอบคุยกัน /nák rian chôp kui gan/
The students like to chat together.
ฆ่ากัน /kâa-gan/
to kill (each other)
ตำรวจและขโมยฆ่ากัน /dtam-rùat láe kà-moi kâa gan/
The policeman and the thief killed each other.
ชนกัน /chon-gan/
crash (e.g. car), to collide (with someone)
ฉันชนกันกับรถกระบะ /chăn chon-gan gàp rót -grà-bà/
I collided with a pickup truck.
นัดกัน /nát-gan/
meet, rendezvous
เรานัดกัน 8 โมงเช้า /rao nát gan 8 mohng cháo/
We have a meeting scheduled at 8 am.
เข้ากัน /kâo-gan/
get along (with someone)
เราไม่เข้ากัน /rao mâi kâo gan/
We don’t get along (with each other).
ช่วยกัน /chûay-gan/
help each other
หากเราช่วยกันเราจะจบเร็ว /hàak rao chûay gan rao jà jòp réo/
If we help each other we will finish quickly.
คู่กัน /kôo-gan/
a pair, a couple
สองคนร้องเพลงคู่กัน /sǒng kon róng-playng kôo-gan/
The two sang a duet together.
อยู่(ด้วย)กัน /yòo-( dûay)-gan/
to live together
เขายู่ด้วยกันก่อนแต่งงาน /kăo yòo dûay gan gòn dtàeng ngaan/
They lived together before getting married.
Doing something with someone:
The words ด้วยกัน /dûay-gan/ can be used with lots of other words to show you are doing something with someone else.
พวกเขา ทำงาน ด้วยกัน /pûak kăo tam ngaan dûay gan/
They work together.
พวกเขา กินข้าว ด้วยกัน /pûak kăo gin kâao dûay gan/
They eat together.
พวกเขา ดูหนัง ด้วยกัน /pûak kăo doo năng dûay gan/
They go to the movies together.
พวกเขา ไปเที่ยว ด้วยกัน /pûak kăo bpai tîeow dûay gan/
They go out together.
Relationships (with someone):
เราเป็นเพื่อนกัน /rao bpen pêuan-gan/
We’re friends.
เราเป็นศัตรูกัน /rao bpen sàt-dtroo-gan/
We’re enemies.
เราเป็นญาติกัน /rao bpen yâat-gan/
We’re related.
เราเป็นพี่น้องกัน /rao bpen pêe-nóng-gan/
We’re siblings.
เราเป็นแฟนกัน /rao bpen faen-gan/
We’re going out together.
เราแต่งงานกัน /rao dtàeng-ngaan-gan/
We’re married.
เรารักกัน /rao rák-gan/
We’re in love with each other.
Physical Location:
ติดกัน /dtìt-gan/ attached together, joined together
รวมกัน /ruam-gan/ gather (things), combine, unite
ผสมกัน /pà~sǒm-gan/ combine, blend, mingle (mix)
Hugh’s fun word for the month…
หงุดหงิด /ngùt-ngìt/
adj. irritated (annoyed)
Thais love alliterative-double-words which start with the same consonants. This one is really fun because of the (very diffcult for Farangs to say) initial consonants.
Hugh Leong
Retire 2 Thailand
Retire 2 Thailand: Blog
eBooks in Thailand