รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Forty One…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language
ผู้บรรยาย: ตอน ไก่ได้พลอย
Narrator: Episode – ‘Gai daai ploi’
น้องก้อย: ไก่เอ๋ยไก่ เลี้ยงลูกมาจนใหญ่ ไม่มีนมให้ลูกกิน ลูกร้องเจี๊ยบ ๆ แม่ก็เรียกมาคุ้ยดิน ทำมาหากิน ตามประสาไก่เอย
Nong Goi: ‘Gai, oie, gai.’ Raising its chicks until they grow into adults. There’s no milk for the chicks to consume. The chicks cry out, ‘Cheep cheep’. The mother calls out to them to come and scratch the ground to look for food, as ‘Gai, oie’ are in the habit of doing.
วิเชียรมาศ: แม่ไก่เรียกลูกไก่มาคุ้ยดินทำไมน่ะ
Wi-chian maat: Why does the mother hen call its chicks to come and scratch the ground?
สีสวาด: คุ้ยหาอาหารนะซิ(สิ) คุ้ยไปคุ้ยมาอาจจะได้ข้าวเปลือกก็ได้ แต่บางทีก็ได้อย่างอื่น
Si Sawat: Scratch to look for food, you know?! Scratch here, scratch there, scratch everywhere, and you may get paddies. But sometimes you get something else.
วิเชียรมาศ: ได้อะไรล่ะ
Wi-chian maat: Like what?
สีสวาด: ได้พลอย เคยได้ยินนิทานเรื่อง ไก่ได้พลอยมั๊ย(ไหม) ที่ว่าไก่ตัวนึง(หนึ่ง)คุ้ยหาอาหารในลานบ้าน เจอพลอยเม็ดนึง(หนึ่ง) ก็บ่นว่าพลอยสู้ข้าวเปลือกไม่ได้ คนที่ไม่รู้ค่าของของสิ่งที่ใคร ๆ เห็นว่ามีค่า ก็มักจะถูกเปรียบว่าเป็น ไก่ได้พลอย
Si Sawat: You get a gem. Have you ever heard of the story of the chicken that got a gem? There was a chicken that was scratching for food in the yard when it found a gem. It grumbled that when compared to paddy, the gem does not even come close. A person who does not know the value of something that others would think is valuable, is usually comparable to a chicken that gets a gem.
ผู้บรรยาย: ไก่ได้พลอย เป็นสำนวนเปรียบเทียบ หมายถึง ผู้ที่ได้สิ่งที่มีค่าแล้วไม่รู้ค่าของของสิ่งนั้น
Narrator: A chicken getting a gem is a metaphorical saying, and it means someone who gets something valuable but does not know its value.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.
Comments…
‘Gai’ (ไก่) means ‘chicken or hen’.
‘Ploi’ (พลอย) means ‘gem or precious stone’.
‘Jiap’ (เจี๊ยบ) is an interesting word: only does it mean ‘chicks’ (baby or little chickens) but it is also used as the onomatopoeic representation of the chirping sounds that chicks make.
PDF Downloads…
Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.
Download: Cat Cartoons Episode Forty One: Conversation
The Cat Cartoon Series…
Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).
Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
Follow Women Learn Thai on Facebook and @ThaiLanguageRes on twitter for your daily fix of LEARNING THAI RESOURCES. See you there!
)
Clik here to view.
Clik here to view.
Clik here to view.
Clik here to view.
Clik here to view.