รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Fourteen…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.
ผู้บรรยาย: ตอน บุบ – บุ๋ม
Narrator: Episode ‘Bup’ – ‘Bum’
สีสวาด: เก้าแต้ม ทำกระป๋องออมสินของพี่ก้อยตกลงไป แตกหรือเปล่าก็ไม่รู้
Si Sawat: Kao Taem, you’ve made P’ Goi’s savings can fall to the floor. I wonder if it’s broken.
เก้าแต้ม: ไม่แตกหรอก มันเป็นกระป๋องสังกะสีอะ
Kao Taem: It’s not broken. It’s a galvanized (zinc-coated) iron can, you know?!
สีสวาด: ถ้าอย่างนั้นก็คงจะบุบเสียรูป
Si Sawat: If that’s the case, then it’s probably just ‘bup’-ed
เก้าแต้ม: ค่อยยังชั่วหน่อย บุ๋มไปหน่อยเดียว
Kao Taem: Whew! That sounds much better! Just a little ‘bum’-ed.
สีสวาด: บุบจ้ะ ไม่ใช่บุ๋ม
Si Sawat: It should be ‘bup’-ed, not ‘bum’-ed.
เก้าแต้ม: แล้วบุ๋มเป็นอย่างไงล่ะ
Kao Taem: What’s wrong with ‘bum’-ed?
สีสวาด: บุ๋มก็แปลว่ายุบลงไปเป็นรอยลึก ๆ ใช้กับของนิ่ม ๆ อย่างเนื้อบุ๋ม แก้มบุ๋มเพราะมีลักยิ้มล่ะสิ
Si Sawat: ‘Bum’-ed means a ‘caving in’ that forms a deep mark, used in respect of things that are soft for example an indent in the flesh. A cheek gets indented because a dimple forms.
ผู้บรรยาย: บุบแปลว่ายุบเป็นบริเวณกว้างกว่า ใช้กับของแข็งหรือค่อนข้างแข็งเช่นกระป๋องสังกะสีบุบ กล่องบุบ ส่วนบุ๋มแปลว่ายุบเป็นบริเวณเล็ก ๆ ใช้กับของนิ่ม ๆ เช่นแก้มบุ๋ม คางบุ๋ม
Narrator: ‘Bup’-ed means a depression covering a wider area, used in respect of things that are hard or rather hard for example a galvanized (zinc-coated) iron can is ‘bup’-ed, a box is ‘bup’-ed. As for ‘bum’-ed, it means a depression covering a small area, used in respect of things that are soft for example a cheek is ‘bum’-ed, a chin is ‘bum’-ed.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language
Comments…
In English, ‘dent’ can be used in relation to anything whether it be hard or soft. In Thai however, while both ‘bup’ (บุบ) and ‘bum’ (บุ๋ม) appear to be close equivalents of ‘dent’, they are supposed to be used in respect of things that are hard and soft respectively.
PDF Downloads…
Below are pdf downloads (created by Catherine) to help with your studies. The Combo file includes both Thai script and transliteration. The Vocabulary file has both Thai script and transliteration.
The vocabulary file is on the way… (delayed – my Thai friend has dengue).
Suggestions:
- Print out the conversations (Combo, Thai script, or Transliteration) to read along with the videos.
- Use the vocabulary file to locate any words you don’t know.
Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes she’d love for you to drop her a line via the contact form.
The Cat Cartoon Series…
Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).
Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
Follow Women Learn Thai on Facebook and @ThaiLanguageRes on twitter for your daily fix of LEARNING THAI RESOURCES. See you there!
)
Clik here to view.
Clik here to view.
Clik here to view.
Clik here to view.
Clik here to view.