Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 784

Using High Frequency Thai Vocabulary: Double อยู่ Sounds

Image may be NSFW.
Clik here to view.
Using High Frequency Thai Vocabulary to learn Thai

Using High Frequency Thai Vocabulary: Double อยู่ Sounds…

As promised, the sound files to the Double อยู่ post….

Did you notice at the top of this post where it says “by Cat & Hugh”? Well, that’s because the previous post, where it says “by Hugh & Cat”, Hugh was in the driver’s seat. Now it’s my turn.

To recap, in Hugh’s Double อยู่ post he explained: “The Double อยู่ construct is used to describe an unexpected or surprise action. Depending on how colorful you want to be, it’s interesting how this construct can be translated (or rather, interpreted) into English in so many ways”.

And as promised, it’s now my turn to share the sound files to Hugh’s post as well as the sound files to any answers in the comments. I’ve also decided to come up with a few answers too.

To give myself some breathing room, I’ll start by adding sound files to the phrases Hugh has already given as samples:

อยู่ๆ เขาก็ร้องไห้

Out of nowhere she just started crying.
[See post to listen to audio]

อยู่ๆ ตำรวจก็เข้ามา

The policeman burst in unexpectedly.
[See post to listen to audio]

อยู่ๆ ครูก็หยุดสอน

All of a sudden the teacher stopped teaching.
[See post to listen to audio]

อยู่ๆ หัวหน้าก็มาหา

Without notice the boss came to see me.
[See post to listen to audio]

อยู่ๆ เธอก็เรียก

With no warning she called (out to me).
[See post to listen to audio]

How would you say the following in Thai?…

Keith picked up the gauntlet when Hugh asked, “how would you say the following in Thai?” And to keep him company, I joined in too (wish us luck!)

But before we start, here’s a tip from Hugh: “I find that in trying to solve most problems it is best to break them down into their constituent parts and solve the little parts first. That is how we wrote computer programs that were millions of lines long. It works that way with language too (as I learned teaching English). To show you what I mean, I’ve separated the first sentence for you.”

1) I was just hanging out when
2) he came
3) to see me

I was just hanging out when he came to see me.

Keith: อยู่ๆ เค้าก็มาหาผม
[See post to listen to audio]
Cat: อยู่ๆ เขาก็มาหาฉัน
[See post to listen to audio]

They came unexpectedly.

Keith: อยู่ๆ พวกเขาก็มาแล้ว
[See post to listen to audio]
Cat: อยู่ๆ เขาก็มา
[See post to listen to audio]

Unpredictably, the customer called (phoned).

Keith: อยู่ๆ ลูกค้าก็โทร.มา
Cat: อยู่ๆ ลูกค้าก็โทรมา
[See post to listen to audio]

My friend moved in without giving any notice.

Keith: อยู่ๆ เพื่อนผมก็ย้ายมาอยู่
[See post to listen to audio]
Cat: อยู่ๆ เพื่อนก็ย้ายมาอยู่(ด้วย)
[See post to listen to audio]

The workman, without saying anything, took a break (rest).

Cat: อยู่ๆ คนงานก็หยุดไปพัก
[See post to listen to audio]

How would you interpret the following?…

Interpreting was fun because Hugh made a point to mention, “be as colorful as you wish…”

อยู่ๆอากาศก็ร้อน
[See post to listen to audio]

Keith: All of a sudden, the weather is hot.
Cat: I don’t know what happened! (The weather went to hell in a handbasket).

อยู่ๆนักเรียนก็กลับบ้าน
[See post to listen to audio]

Keith: The students abruptly went home.
Cat: The students all ran away home! (Drat! I don’t know what I said to offend them).

อยู่ๆหมาก็ตาย
[See post to listen to audio]

Keith: The dog just up and died.
Cat: The dog just up and died on me.

อยู่ๆประธานก็ยิ้ม
[See post to listen to audio]

Keith: The chairman broke into a smile.
Cat: The president went from mean to smiling (and now I’m shaking in my boots).

What say you? Do you have a different interpretation?

Using the Double อยู่ patterns…

The Using High Frequency Thai Vocabulary posts will be all about taking us out of our Thai language comfort zone. I was reluctant at first but after I got started it was quite fun. Thanks Hugh.

Using the patterns, here’s a few phrases I put together:

อยู่ๆ แฟนเขาก็โทรมาหาฉัน
I’m not sure why, her boyfriend called me.
[See post to listen to audio]

อยู่ๆ ทุกคนก็ลุกขึ้น
Everybody stood up without a clear reason.
[See post to listen to audio]

อยู่ๆ นายจ้างก็ ยอมให้
Man oh man was I surprised, the boss agreed!
[See post to listen to audio]

อยู่ๆ หัวหน้าก็ไม่เห็นด้วย
I don’t understand why the leader didn’t agree (what’s going on?)
[See post to listen to audio]

อยู่ๆ ตำรวจก็เรียก นักท่องเที่ยว ให้มาหา
Uh oh. The policeman called the tourist over (what’s up?)
[See post to listen to audio]

And now to the comments…

When Keith brought up อยู่ดีๆ, Hugh replied, “อยู่ดีๆ is a good one. According to thai-language.com อยู่ดีๆ = everything was just going fine… (when suddenly and unexpectedly). อยู่ดีๆ can be used exactly like อยู่ๆ and means the same thing.

Then Mia from Learn2SpeakThai chimed in with, “now I couldn’t get rid of อยู่ดีๆ or อยู่ๆ off my head. This remind me of a lot of Thai songs worth listening and practicing the use of อยู่ดีๆ or อยู่ๆ”

Example: อยู่ดีๆ

อยู่ดีๆน้องหาว่าพี่โกหก รู้มั้ยน้ำตาพี่ไหลตก เสียอกเสียใจน้องไม่ฟังพี่
Out of the blue, you are accusing me of lying.

Example: อยู่ๆ

อยู่ๆก็หายไปทนไม่ได้หรอกเธอ
Suddenly you’re gone, I couldn’t bear it my dear.

Using the High Frequency Thai Vocabulary List…

The High Frequency Thai Vocabulary List is still on the second ‘official’ version, with more edits to come (thanks Mia). So for those who havent downloaded it yet, here you go: High Frequency Thai Vocabulary.

Before I sign off, a megga thanks goes to Hugh for the great อยู่ๆ post, as well as Mia and Keith everyone else who contributed in the comments!


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)
Image may be NSFW.
Clik here to view.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 784

Trending Articles