Quantcast
Channel: A Woman Learning Thai…and some men too ;)
Viewing all articles
Browse latest Browse all 784

2012: The Fourth Google Translate Challenge

$
0
0

Google Translate

Google Translate, the challenge…

Welcome to the fourth Google Translate Challenge! To recap: In 2009 I ran two sets of Thai phrases through Google Translate. I shared one list online and the other I kept to myself. Here’s the first set: 2009: The First Google Translate Challenge.

In 2010 I reran both sets of Thai phrases through Google Translate. I also created another set to keep to myself. The two sets can be found here: 2010: The Second Google Translate Challenge.

In 2011 I reran everything through Google Translate yet again: 2011: The Third Google Translate Challenge.

As you’ll see below, a few of the sentences have settled into some sort of consistency, while the rest are still evolving. Also apparent is how question marks are not always being addressed.

The results of the fourth Google Translate Challenge…

Be careful! There is swine flu!
2009: ระวัง! มีไข้สุกร! /rá-wang mee kâi sù-gon/
2010: โปรดระวัง มีสุกรไข้หวัดใหญ่เป็น! /bpròht rá-wang mee sù-gon kâi wàt yài bpen/
2011: โปรดใช้ความระมัดระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น! /bpròht chái kwaam rá mát rá wang mee kâi wàt mŏo bpen/
2012: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น! /rá-wang mee kâi wàt mŏo bpen/

I have swine flu already, thanks!
2009: ฉันมีสุกรไข้หวัดใหญ่แล้วขอบคุณ! /chăn mee sù-gon kâi wàt yài láew kòp kun/
2010: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, thanks! /chăn mee kâi wàt mŏo láew/
2011: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, ขอบคุณ! /chăn mee kâi wàt mŏo láew, kòp kun/
2012: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วครับ /chăn mee kâi wàt mŏo láew kráp/

I don’t know! Why do you ask?
2009: ฉันไม่ทราบ!ทำไมเจ้าถาม? /chăn mâi sâap tam-mai jâo tăam/
2010: ไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม? /mâi sâap tam-mai kun tăam/
2011: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม? /pŏm mâi sâap tam-mai kun tăam/
2012: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม? /pŏm mâi sâap tam-mai kun tăam/

Did you eat yet?
2009: คุณกินยัง? /kun gin yang/
2010: คุณไม่กินหรือยัง /kun mâi gin rĕu yang/
2011: คุณไม่ได้กินหรือยัง /kun mâi dâai gin rĕu yang/
2012: คุณกินหรือยัง /kun gin rĕu yang/

Oh no! You’re a liar!
2009: แย่ละ!คุณเป็นคนพูดเท็จ! /yâe lá kun bpen kon pôot tét/
2010: Oh no! คุณโกหก! /kun goh-hòk/
2011: Oh No! คุณโกหก! /kun goh-hòk/
2012: โอ้ไม่! คุณโกหก! /ôh mâi kun goh-hòk/

I don’t want to see your face again.
2009: ฉันไม่ต้องการดูหน้าของคุณอีกครั้ง /chăn mâi dtông gaan doo nâa kŏng kun èek kráng/
2010: ฉันไม่อยากเห็นหน้าคุณอีกครั้ง /chăn mâi yàak hĕn nâa kun èek kráng/
2011: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง /chăn mâi dtông gaan têe jà hĕn bai nâa kŏng kun èek kráng/
2012: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นหน้าคุณอีกครั้ง /chăn mâi dtông gaan têe jà hĕn nâa kun èek kráng/

He is busy lighting a mosquito coil.
2009: พระองค์คือยุ่งแสงสว่างที่ยุงม้วน /prá ong keu yûng săeng sà-wàang têe yung múan/
2010: เขาเป็นไฟม้วนยุ่งยุง /kăo bpen fai múan yûng yung/
2011: พระองค์ทรงเป็นแสงยุ่งขดลวดยุง /prá ong song bpen săeng yûng kòt lûat yung/
2012: เขาเป็นแสงสว่างว่างม้วนยุง /kăo bpen săeng sà-wàang wâang múan yung/

Don’t put any fish sauce on the rice. It stinks!
2009: โปรดอย่าวางใดน้ำปลาใน ข้าว. มัน stinks! /bpròht yàa waang dai nám bplaa nai kâao man/
2010: ไม่ใส่น้ำปลาบนข้าว It stinks! /mâi sài nám bplaa bon kâao/
2011: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มัน stinks! /mâi sài nám bplaa dai dai bon kâao man/
2012: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น! /mâi sài nám bplaa dai dai bon kâao man mĕn/

The first Google Challenge control group…

I first ran these sentences through Google Translate in 2009 and 2010, but I didn’t post them until 2010.

He tells me that he loves me with all his heart.
2009: เขาบอกผมว่าเขารักฉันกับหัวใจของเขาทั้งหมด /kăo bòk pŏm wâa kăo rák chăn gàp hŭa jai kŏng kăo táng mòt/
2010: เขาบอกว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา /kăo bòk wâa kăo rák chăn dûay hŭa jai táng mòt kŏng kăo/
2011: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขา /kăo bòk pŏm wâa kăo rák chăn dûay hŭa jai kŏng kăo/
2012: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา /kăo bòk chăn wâa kăo rák chăn dûay hŭa jai táng mòt kŏng kăo/

Do you speak English?
2009: คุณพูดภาษาอังกฤษ? /kun pôot paa-săa ang-grìt/
2010: คุณพูดภาษาอังกฤษ /kun pôot paa-săa ang-grìt/
2011: คุณพูดภาษาอังกฤษ? /kun pôot paa-săa ang-grìt/
2012: คุณพูดภาษาอังกฤษ? /kun pôot paa-săa ang-grìt/

What did the nurse say?
2009: อะไรได้พยาบาลกล่าว? /a-rai dâai pá-yaa-baan glàao/
2010: พยาบาลพูดว่าอะไร? /pá-yaa-baan pôot wâa a-rai/
2011: พยาบาลพูดว่าอะไร? /pá-yaa-baan pôot wâa a-rai/
2012: พยาบาลพูดว่าอะไร? /pá-yaa-baan pôot wâa a-rai/

That water buffalo meat comes from the north.
2009: นั่นควายเนื้อมาจากทางเหนือ /nân kwaai néua maa jàak taang nĕua/
2010: ที่เนื้อควายมาจากภาคเหนือ /têe néua kwaai maa jàak pâak nĕua/
2011: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ /wâa néua kwaai maa jàak taang tít nĕua/
2012: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ /wâa néua kwaai maa jàak taang tít nĕua/

Please give me a glass of orange juice.
2009: กรุณาให้ฉันหนึ่งแก้วน้ำส้ม /gà-rú-naa hâi chăn nèung gâew náam sôm/
2010: กรุณาให้แก้วน้ำสีส้ม /gà-rú-naa hâi gâew náam sĕe sôm/
2011: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำสีส้ม /gà-rú-naa hâi chăn gâew náam sĕe sôm/
2012: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำส้ม /gà-rú-naa hâi chăn gâew náam sôm/

The turtle reaches the finish line before the rabbit.
2009: เต่าที่ครบตามเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào têe króp dtaam sên chai gòn grà-dtàai/
2010: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào tĕung sên chai gòn grà-dtàai/
2011: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào tĕung sên chai gòn grà-dtàai/
2012: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào tĕung sên chai gòn grà-dtàai/

The 2010 Google Challenge control group…

These sentences were created in 2010 but kept under wraps until 2011.

How was last night?
2010: เมื่อคืนนี้นี้เป็นยังไงบ้างคะ /mêua keun née née bpen yang ngai bâang ká/
2011: วิธีการคืนสุดท้ายคืออะไร /wí-tee gaan keun sùt táai keu a-rai/
2012: วิธีการคืนสุดท้ายคือ? /wí-tee gaan keun sùt táai keu/

Did anything exciting happen last night?
2010: เมื่อคืนนี้มีอะไรเกิดขึ้นบ้างตอนที่ฉันไม่อยู่ /mêua keun née mee a-rai gèrt kêun bâang dton têe chăn mâi yòo/
2011: สิ่งที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน? /sìng têe nâa dtèun dtên gèrt kêun mêua keun/
2012: ทำอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน? /tam a-rai têe nâa dtèun dtên gèrt kêun mêua keun/

Sleep comfortably?
2010: หลับสบายไหมคะ /làp sà-baai măi ká/
2011: นอนหลับสบาย? /non làp sà-baai/
2012: นอนหลับสบาย? /non làp sà-baai/

So very tired today.
2010: วันนี้เหนื่อยมากเลย /wan née nèuay mâak loie/
2011: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก /dang nán wan née nèuay mâak/
2012: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก /dang nán wan née nèuay mâak/

Because last night you snored.
2010: เพราะ(ว่า)เมื่อคืนคุณกรน /prór ( wâa ) mêua keun kun gron/
2011: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored /prór keun sùt táai têe kun snored/
2012: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored /prór keun sùt táai têe kun snored/

Google translate does have กรน /gron/ for snore and การกรน /gaa-rók ron/ for snoring/snore. Curious.

More Google Translate…

I haven’t been keeping up with everything Google Translate this past year but I did delve into a few of the improvements. Noticeable (to me anyway) is Google Translate’s New Look. And being able to listen to translations is a great addition: Google Translate, Now With Voice Input. The Google Translate App for iPhone and Conversation Mode in Google Translate for Android are well worth looking into (I’ll do just that in my coming apps review). On the broken side (for Thai anyway), Alternate Translations didn’t happen, and when I tried Usage Examples it came back with “no examples found”. But hey, two negatives out of all those positives isn’t too shabby. I’ll take it.


Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
)

Viewing all articles
Browse latest Browse all 784

Trending Articles